昭公·昭公二十二年
【经】
二十有二年春,齐侯伐莒。
宋华亥、向宁、华定自宋南里出奔楚。
大蒐于昌间。
夏四月乙丑,天王崩。
六月,叔鞅如京师,葬景王。
王室乱。
刘子、单子以王猛居于皇。
秋,刘子、单子以王猛入于王城。
冬十月,王子猛卒。
十有二月癸酉朔,日有食之。
【传】
二十二年春,王二月甲子,齐北郭启帅师伐莒。莒子将战,苑羊牧之谏曰:“齐帅贱,其求不多,不如下之。大国不可怒也。”弗听。败齐师于寿馀。齐侯伐莒,莒子行成。司马竈如莒涖盟。莒子如齐涖盟,盟于稷门之外。莒于是乎大恶其君。
楚薳越使告于宋曰:“寡君闻君有不令之臣为君忧,无宁以为宗羞,寡君请受而戮之。”对曰:“孤不佞,不能媚于父兄,以为君忧,拜命之辱。抑君臣日战,君曰余必臣是助,亦唯命。人有言曰,‘唯乱门之无过’。君若惠保敝邑,无亢不衷,以奖乱人,孤之望也。唯君图之!”楚人患之。诸侯之戍谋曰:“若华氏知困而致死,楚耻无功而疾战,非吾利也。不如出之,以为楚功,其亦无能为也已。救宋而除其害,又何求?”乃固请出之。宋人从之。己巳,宋华亥、向宁、华定、华[插图]、华登、皇奄伤、省臧、士平出奔楚。宋公使公孙忌为大司马,边卬为大司徒,乐祁为司城,仲幾为左师,乐大心为右师,乐輓为大司寇,以靖国人。
王子朝、宾起有宠于景王。王与宾孟说之,欲主之。刘献公之庶子伯蚠事单穆公,恶宾孟之为人也,愿杀之。又恶王子朝之言,以为乱,愿去之。宾孟適郊,见雄鸡自断其尾。问之,侍者曰:“自惮其牺也。”遽归告王,且曰:“鸡其惮为人用乎,人异于是。牺者,实用人,人牺实难,己牺何害。”王弗应。
夏四月,王田北山,使公卿皆从,将杀单子、刘子。王有心疾,乙丑,崩于荣锜氏。戊辰,刘子挚卒,无子,单子立刘蚠。五月庚辰,见王,遂攻宾起,杀之。盟群王子于单氏。
晋之取鼓也,既献,而反鼓子焉,又叛于鲜虞。
六月,荀吴略东阳,使师伪籴者,负甲以息于昔阳之门外,遂袭鼓灭之。以鼓子鸢鞮归,使涉佗守之。
丁巳,葬景王。王子朝因旧官百工之丧职秩者,与灵、景之族以作乱。帅郊、要、饯之甲,以逐刘子。壬戌,刘子奔扬。单子逆悼王于庄宫以归。王子还夜取王以如庄宫。癸亥,单子出。王子还与召庄公谋,曰:“不杀单旗,不捷。与之重盟,必来。背盟而克者多矣。”从之。樊顷子曰:“非言也,必不克。”遂奉王以追单子。及领,大盟而复,杀挚荒以说。刘子如刘。单子亡,乙丑,奔于平畤。群王子追之。单子杀还、姑、发、弱、鬷、延、定、稠,子朝奔京。丙寅,伐之。京人奔山,刘子入于王城。辛未,巩简公败绩于京。乙亥,甘平公亦败焉。
叔鞅至自京师,言王室之乱也。闵马父曰:“子朝必不克,其所与者,天所废也。”单子欲告急于晋,秋七月戊寅,以王如平畤,遂如圃车,次于皇。刘子如刘。单子使王子处守于王城,盟百工于平宫。辛卯,鄩肸伐皇,大败,获鄩肸。壬辰,焚诸王城之市。八月辛酉,司徒醜以王师败绩于前城,百工叛。己巳,伐单氏之宫,败焉。庚午,反伐之。辛未,伐东圉。冬十月丁巳,晋籍谈、荀跞帅九州之戎及焦、瑕、温、原之师,以纳王于王城。庚申,单子、刘蚠以王师败绩于郊,前城人败陆浑于社。十一月乙酉,王子猛卒,不成丧也。己丑,敬王即位,馆于子旅氏。
十二月庚戌,晋籍谈、荀跞、贾辛、司马督帅师军于阴,于侯氏,于溪泉,次于社。王师军于氾,于解,次于任人。闰月,晋箕遗、乐徵、右行诡济师,取前城,军其东南。王师军于京楚。辛丑,伐京,毁其西南。

注释

白话文翻译

经:
二十二年春天,齐侯攻打莒国。
宋国的华亥、向宁、华定从宋国的南里逃亡到楚国。
在昌间举行大规模的阅兵。
夏天四月乙丑日,周景王去世。
六月,叔鞅到京师,安葬景王。
王室发生内乱。
刘子、单子带着王子猛居住在皇地。
秋天,刘子、单子带着王子猛进入王城。
冬天十月,王子猛去世。
十二月癸酉日,初一,发生日食。

传:
二十二年春天,周历二月甲子日,齐国的北郭启率领军队攻打莒国。莒子准备迎战,苑羊牧之劝谏说:“齐国的将领地位低微,他们的要求不多,不如顺从他们。大国不可激怒。”莒子不听,在寿馀击败了齐军。齐侯再次攻打莒国,莒子求和。司马竈到莒国主持盟约。莒子到齐国主持盟约,双方在稷门之外结盟。莒国人民因此非常憎恨他们的国君。

楚国的薳越派人告诉宋国说:“我们国君听说贵国有不忠的臣子让您担忧,这些臣子让宗族蒙羞,我们国君请求接受他们并加以惩罚。”宋国回答说:“我不才,不能取悦于父兄,让您担忧,感谢您的命令。然而我们君臣每天都在战斗,您说要帮助我们,我们也只能听从命令。有人说,‘只有混乱的门户才不会被过问’。您如果愿意保护我们国家,不助长不忠之人,以奖励乱臣,这是我所希望的。请您考虑!”楚国人对此感到忧虑。诸侯的戍守者商议说:“如果华氏知道困境而拼死一战,楚国因为无功而感到羞耻而急于作战,这对我们不利。不如让他们逃亡,以此作为楚国的功劳,他们也就不再有什么作为了。拯救宋国并除去他们的祸害,我们还求什么呢?”于是坚决请求让他们逃亡。宋国同意了。己巳日,宋国的华亥、向宁、华定、华[插图]、华登、皇奄伤、省臧、士平逃亡到楚国。宋公任命公孙忌为大司马,边卬为大司徒,乐祁为司城,仲幾为左师,乐大心为右师,乐輓为大司寇,以安定国人。

王子朝、宾起受到景王的宠爱。景王与宾孟商议,想要立王子朝为太子。刘献公的庶子伯蚠侍奉单穆公,憎恨宾孟的为人,想要杀他。又憎恨王子朝的言论,认为他会引起混乱,想要除掉他。宾孟到郊外,看到雄鸡自己断掉尾巴。他问侍者,侍者说:“它害怕被用作祭祀的牺牲。”宾孟立即回去告诉景王,并且说:“鸡害怕被人利用,人却不同。牺牲者,实际上是被人利用,人作为牺牲确实很难,自己作为牺牲又有什么害处呢。”景王没有回应。

夏天四月,景王在北山打猎,让公卿都跟随,准备杀单子、刘子。景王有心病,乙丑日,在荣锜氏家中去世。戊辰日,刘子挚去世,没有儿子,单子立刘蚠为继承人。五月庚辰日,刘蚠见到景王,于是攻打宾起,杀了他。在单氏家中与群王子结盟。

晋国夺取鼓国,鼓子被献上后,又反叛投靠鲜虞。
六月,荀吴巡视东阳,让军队假装成买粮的人,背着甲胄在昔阳门外休息,于是袭击鼓国并灭掉了它。将鼓子鸢鞮带回,让涉佗守卫鼓国。

丁巳日,安葬景王。王子朝利用旧官和百工中失去职位和俸禄的人,以及灵王、景王的族人发动叛乱。率领郊、要、饯的甲士,驱逐刘子。壬戌日,刘子逃到扬地。单子在庄宫迎接悼王回来。王子还在夜里将悼王带到庄宫。癸亥日,单子出逃。王子还与召庄公商议,说:“不杀单旗,就不能成功。与他重结盟约,他一定会来。背弃盟约而成功的人很多。”召庄公同意了。樊顷子说:“这不是好话,一定不会成功。”于是奉悼王追赶单子。到了领地,大结盟约后返回,杀挚荒以平息事态。刘子回到刘地。单子逃亡,乙丑日,逃到平畤。群王子追赶他。单子杀了还、姑、发、弱、鬷、延、定、稠,王子朝逃到京地。丙寅日,攻打京地。京地人逃到山上,刘子进入王城。辛未日,巩简公在京地战败。乙亥日,甘平公也战败。

叔鞅从京师回来,讲述王室的混乱。闵马父说:“王子朝一定不会成功,他所联合的人,是天要废弃的。”单子想要向晋国告急,秋天七月戊寅日,带着悼王到平畤,于是到圃车,驻扎在皇地。刘子回到刘地。单子让王子处守卫王城,在平宫与百工结盟。辛卯日,鄩肸攻打皇地,大败,被俘。壬辰日,在王城的市集上焚烧他。八月辛酉日,司徒醜率领王师在前城战败,百工反叛。己巳日,攻打单氏的宫殿,战败。庚午日,反攻。辛未日,攻打东圉。冬天十月丁巳日,晋国的籍谈、荀跞率领九州之戎以及焦、瑕、温、原的军队,护送悼王进入王城。庚申日,单子、刘蚠率领王师在郊外战败,前城人在社地击败陆浑。十一月乙酉日,王子猛去世,没有举行丧礼。己丑日,敬王即位,住在子旅氏家中。

十二月庚戌日,晋国的籍谈、荀跞、贾辛、司马督率领军队驻扎在阴地、侯氏、溪泉,驻扎在社地。王师驻扎在氾地、解地,驻扎在任人。闰月,晋国的箕遗、乐徵、右行诡渡过军队,夺取前城,驻扎在东南。王师驻扎在京楚。辛丑日,攻打京地,毁坏其西南。

解释

这段古文记载了春秋时期鲁昭公二十二年(公元前520年)发生的重大事件,主要涉及齐、宋、楚、周等国的政治、军事活动,以及周王室的内乱。

  1. 齐国与莒国的战争:齐国攻打莒国,莒子不听劝谏,最终与齐国结盟,但莒国人民因此憎恨莒子。

  2. 宋国的内乱与逃亡:宋国的华亥、向宁、华定等人因内乱逃亡到楚国,宋国重新任命官员以稳定国内局势。

  3. 周王室的内乱:周景王去世后,王子朝与宾起等人发动叛乱,试图夺取王位。单子、刘子等人支持王子猛,与王子朝展开激烈的争斗。最终,晋国介入,帮助王子猛(即敬王)即位,稳定了周王室的局势。

  4. 晋国的军事行动:晋国在平定周王室内乱的同时,还进行了对鼓国的征服,显示了晋国在春秋时期的强大军事实力。

这段古文通过详细记载各国之间的政治斗争和军事行动,展现了春秋时期诸侯国之间的复杂关系和王室内部的权力斗争。