襄公·襄公十一年
【经】
十有一年春,王正月,作三军。
夏四月,四卜郊不从,乃不郊。
郑公孙舍之帅师侵宋。
公会晋侯、宋公、卫侯、曹伯、齐世子光、莒子、邾子、滕子、薛伯、杞伯、小邾子伐郑。
秋七月己未,同盟于亳城北。
公至自伐郑。
楚子、郑伯伐宋。
公会晋侯、宋公、卫侯、曹伯、齐世子光、莒子、邾子、滕子、薛伯、杞伯、小邾子伐郑。
会于萧鱼。
公至自会。
楚人执郑行人良霄。
冬,秦人伐晋。
【传】
十一年春,季武子将作三军,告叔孙穆子曰:“请为三军,各征其军。”穆子曰:“政将及子,子必不能。”武子固请之,穆子曰:“然则盟诸?”乃盟诸僖闳,诅诸五父之衢。正月,作三军,三分公室而各有其一。三子各毁其乘。季氏使其乘之人,以其役邑入者,无征;不入者,倍征。孟氏使半为臣,若子若弟。叔孙氏使尽为臣。不然,不舍。
郑人患晋、楚之故。诸大夫曰:“不从晋,国几亡。楚弱于晋,晋不吾疾也。晋疾,楚将辟之。何为而使晋师致死于我,楚弗敢敌,而后可固与也。”子展曰:“与宋为恶,诸侯必至,吾从之盟。楚师至,吾又从之,则晋怒甚矣。晋能骤来,楚将不能,吾乃固与晋。”大夫说之,使疆埸之司恶于宋。宋向戌侵郑,大获。子展曰:“师而伐宋可矣。若我伐宋,诸侯之伐我必疾,吾乃听命焉,且告于楚。楚师至,吾又与之盟,而重赂晋师,乃免矣。”夏,郑子展侵宋。
四月,诸侯伐郑。己亥,齐大子光、宋向戌先至于郑,门于东门。其莫,晋荀罃至于西郊,东侵旧许。卫孙林父侵其北鄙。
六月,诸侯会于北林,师于向,右还次于琐,围郑。观兵于南门,西济于济隧。郑人惧,乃行成。
秋七月,同盟于亳。范宣子曰:“不慎,必失诸侯。诸侯道敝而无成,能无贰乎?”乃盟,载书曰:“凡我同盟:毋蕴年,毋壅利,毋保奸,毋留慝,救灾患,恤祸乱,同好恶,奖王室。或间兹命,司慎司盟,名山名川,群神群祀,先王先公,七姓十二国之祖,明神殛之。俾失其民,队命亡氏,踣其国家。”
楚子囊乞旅于秦,秦右大夫詹帅师从楚子,将以伐郑。郑伯逆之。丙子,伐宋。
九月,诸侯悉师以复伐郑。郑人使良霄、大宰石毚如楚,告将服于晋,曰:“孤以社稷之故,不能怀君。君若能以玉帛绥晋,不然则武震以摄威之,孤之愿也。”楚人执之。书曰“行人”,言使人也。诸侯之师观兵于郑东门,郑人使王子伯骈行成。甲戌,晋赵武入盟郑伯。
冬十月丁亥,郑子展出盟晋侯。十二月戊寅,会于萧鱼。庚辰,赦郑囚,皆礼而归之。纳斥候,禁侵掠。晋侯使叔肸告于诸侯。公使臧孙纥对曰:“凡我同盟,小国有罪,大国致讨,苟有以藉手,鲜不赦宥。寡君闻命矣。”郑人赂晋侯以师悝、师触、师蠲,广车、[插图]车淳十五乘,甲兵备。凡兵车百乘,歌钟二肆,及其镈磬,女乐二八。
晋侯以乐之半赐魏绛,曰:“子教寡人和诸戎狄,以正诸华。八年之中,九合诸侯,如乐之和,无所不谐。请与子乐之。”辞曰:“夫和戎狄,国之福也。八年之中,九合诸侯,诸侯无慝,君之灵也,二三子之劳也,臣何力之有焉?抑臣愿君安其乐而思其终也!《诗》曰:‘乐只君子,殿天子之邦。乐只君子,福禄攸同,便蕃左右,亦是帅从。’夫乐以安德,义以处之,礼以行之,信以守之,仁以厉之,而后可以殿邦国,同福禄,来远人,所谓乐也。《书》曰:‘居安思危。’思则有备,有备无患。敢以此规。”公曰:“子之教,敢不承命。抑微子,寡人无以待戎,不能济河。夫赏,国之典也,藏在盟府,不可废也。子其受之!”魏绛于是乎始有金石之乐,礼也。
秦庶长鲍、庶长武帅师伐晋以救郑。鲍先入晋地,士鲂御之,少秦师而弗设备。壬午,武济自辅氏,与鲍交伐晋师。己丑,秦、晋战于栎,晋师败绩,易秦故也。

注释

白话文翻译

【经】

十一年春,周历正月,鲁国建立三军。
夏四月,四次占卜郊祭都不吉利,于是不举行郊祭。
郑国的公孙舍之率领军队入侵宋国。
鲁襄公会同晋侯、宋公、卫侯、曹伯、齐国的世子光、莒子、邾子、滕子、薛伯、杞伯、小邾子攻打郑国。
秋七月己未日,诸侯在亳城北会盟。
鲁襄公从伐郑前线返回。
楚子、郑伯攻打宋国。
鲁襄公会同晋侯、宋公、卫侯、曹伯、齐国的世子光、莒子、邾子、滕子、薛伯、杞伯、小邾子攻打郑国。
在萧鱼会盟。
鲁襄公从会盟地返回。
楚国人扣押了郑国的使者良霄。
冬,秦国人攻打晋国。

【传】

十一年春,季武子打算建立三军,告诉叔孙穆子说:“请建立三军,各自征收自己军队的赋税。”穆子说:“政权将要落在你手中,你一定不能胜任。”武子坚持请求,穆子说:“那么要盟誓吗?”于是在僖闳盟誓,在五父之衢诅咒。正月,建立三军,把公室的军队分为三部分,三家各得其一。三家各自毁掉自己的私家军队。季氏让他私家军队的成员,带着他们的役邑来投奔的,不收税;不来的,加倍征税。孟氏让一半人做臣子,或为儿子或为弟弟。叔孙氏让全部人做臣子。否则,不放弃。
郑国人担心晋国和楚国的缘故。大夫们说:“不服从晋国,国家几乎灭亡。楚国比晋国弱,晋国不急于攻打我们。如果晋国急于攻打我们,楚国将会避开。怎么做才能使晋国军队拼命攻打我们,楚国不敢抵抗,然后才能稳固地与晋国结盟。”子展说:“与宋国交恶,诸侯必定来攻打我们,我们跟随他们结盟。楚军来,我们又跟随他们,那么晋国就会非常愤怒。晋国能频繁来攻打,楚国将不能,我们才能稳固地与晋国结盟。”大夫们赞同,让边境的官员与宋国交恶。宋国的向戌入侵郑国,大获全胜。子展说:“现在可以出兵攻打宋国了。如果我们攻打宋国,诸侯攻打我们必定很急,我们就听从命令,并且告诉楚国。楚军来,我们又与他们结盟,并且重赂晋军,才能免除灾祸。”夏,郑国的子展入侵宋国。
四月,诸侯攻打郑国。己亥日,齐国的太子光、宋国的向戌先到郑国,攻打东门。当晚,晋国的荀罃到西郊,向东攻打旧许。卫国的孙林父攻打郑国北部边境。
六月,诸侯在北林会合,军队驻扎在向,向右转驻扎在琐,包围郑国。在南门展示军威,向西渡过济隧。郑国人害怕,于是求和。
秋七月,诸侯在亳城会盟。范宣子说:“不谨慎,必定失去诸侯。诸侯道路疲惫而无成,能不有二心吗?”于是盟誓,盟书说:“凡我同盟:不要积年,不要垄断利益,不要庇护奸人,不要保留邪恶,救灾患,恤祸乱,同好恶,奖王室。如果有人违背这些命令,司慎司盟,名山名川,群神群祀,先王先公,七姓十二国的祖先,明神将惩罚他。使他失去民众,失去天命,灭亡家族,颠覆国家。”
楚国的子囊向秦国请求军队,秦国的右大夫詹率领军队跟随楚子,准备攻打郑国。郑伯迎接他们。丙子日,攻打宋国。
九月,诸侯全部出兵再次攻打郑国。郑国人派良霄、太宰石毚到楚国,告诉楚国将要服从晋国,说:“我因为国家的缘故,不能怀念您。您如果能用玉帛安抚晋国,不然就用武力震慑,这是我的愿望。”楚国人扣押了他们。记载为“行人”,表示是使者。诸侯的军队在郑国东门展示军威,郑国人派王子伯骈求和。甲戌日,晋国的赵武进入郑国与郑伯结盟。
冬十月丁亥日,郑国的子展与晋侯结盟。十二月戊寅日,诸侯在萧鱼会盟。庚辰日,赦免郑国的囚犯,都按照礼节送他们回国。接纳斥候,禁止侵掠。晋侯派叔肸告诉诸侯。鲁襄公派臧孙纥回答说:“凡我同盟,小国有罪,大国讨伐,如果有理由,很少不赦免。我君听到命令了。”郑国人贿赂晋侯师悝、师触、师蠲,广车、淳车十五乘,甲兵齐备。总共兵车百乘,歌钟二肆,及其镈磬,女乐二八。
晋侯把乐的一半赐给魏绛,说:“你教我和谐戎狄,以正华夏。八年之中,九次会合诸侯,如同音乐的和谐,无所不谐。请与你分享这音乐。”魏绛辞谢说:“和谐戎狄,是国家的福气。八年之中,九次会合诸侯,诸侯无恶,是您的灵验,是大家的功劳,我有什么力量呢?但我希望您安享这音乐而思考它的结果!《诗》说:‘乐只君子,殿天子之邦。乐只君子,福禄攸同,便蕃左右,亦是帅从。’音乐用来安定德行,义用来处理事务,礼用来行事,信用来守护,仁用来激励,然后可以殿邦国,同福禄,来远人,这就是所谓的乐。《书》说:‘居安思危。’思考就有准备,有准备就无患。我敢以此规劝。”晋侯说:“你的教诲,我怎敢不接受。但没有你,我无法对待戎狄,不能渡过黄河。赏赐,是国家的典章,藏在盟府,不可废除。你接受吧!”魏绛于是开始有金石之乐,这是合乎礼的。
秦国的庶长鲍、庶长武率领军队攻打晋国以救郑国。鲍先进入晋地,士鲂抵御他,轻视秦军而不设防备。壬午日,武从辅氏渡过黄河,与鲍夹击晋军。己丑日,秦、晋在栎交战,晋军败绩,是因为轻视秦军的缘故。

解释

这段古文主要记载了鲁襄公十一年(公元前562年)发生的一系列政治和军事事件。主要内容包括:

  1. 鲁国建立三军:季武子建议建立三军,叔孙穆子对此表示担忧,但最终三军建立,公室军队被分为三部分,三家各得其一。
  2. 郑国的外交策略:郑国在晋国和楚国之间权衡,最终决定与晋国结盟,通过外交手段避免战争。
  3. 诸侯伐郑:晋国联合多个诸侯国攻打郑国,郑国在军事压力下求和,并与晋国结盟。
  4. 楚国的反应:楚国请求秦国援助,攻打宋国和郑国,但最终未能改变郑国与晋国结盟的局面。
  5. 晋国的赏赐:晋侯赏赐魏绛,表彰他在和谐戎狄和会合诸侯方面的贡献。

这段古文反映了春秋时期诸侯国之间的复杂关系,以及外交和军事策略在国家生存中的重要性。