NEVER did the sun go down with a brighter glory on the quiet comer in Soho, than one memorable evening when Doctor and his daughter sat under the plane-tree together.
在 Soho 的一个安静角落,太阳从未以如此光辉的荣耀落山,而就在那个难忘的晚上,医生和他的女儿坐在了悬铃木树下。 —

Never did the moon rise with a milder radiance over great London, than on that night when it found them still seated under the tree, and shone upon their faces through its leaves.
在伦敦上空,月亮从未以如此温和的辉煌升起,就像那个夜晚,当月光透过树叶照在他们的脸上,他们仍坐在树下。

Lucie was to be married to-morrow.
露西将在明天结婚。 —

She had reserved this last evening for her father, and they sat alone under the plane-tree.
她把这最后一个晚上留给了父亲,他们独自坐在悬铃木树下。

‘You are happy, my dear father?’
“你幸福吗,我亲爱的父亲?”

‘Quite, my child.’
“很幸福,我的孩子。”

They had said little though they had been there a long time.
他们坐了很久,却没有说很多。 —

When it was yet light enough to work and read, she had neither engaged herself in her usual work, nor had she read to him.
尽管天还亮着可以工作和阅读,她既没有忙于平时的工作,也没有为他读书。 —

She had employed herself in both ways, at his side under the tree, many and many a time; but, this time was not quite like any other, and nothing could make it so.
她在树下曾多次这样同时做两件事。但是,这一次不同于以往的任何一次,没有任何事情能使它变得一样。

And I am very happy to-night, dear father.
我今晚也非常幸福,亲爱的父亲。 —

I am deeply happy in the love that Heaven has so blessed–my love for Charles, and Charles’s love for me.
上天多么祝福我,让我深深地幸福于我对查尔斯的爱,以及查尔斯对我的爱。 —

But, if my life were not to be still consecrated to you, or if my marriage were so arranged as that it would part us, even by the length of a few of these streets, I should be more unhappy and self-reproachful now than I can tell you.
但是,如果我的生活不再完全奉献给您,或者如果我的婚姻安排导致我们分开,哪怕只是几条街的距离,我将比现在更加不快乐和自责。 —

Even as it is—’
即使是现在——”

Even as it was, she could not command her voice.
即使是现在,她也无法控制自己的声音。

In the sad moonlight, she clasped him by the neck, and lad her face upon his breast.
在悲伤的月光下,她抱住他的脖子,把脸贴在他的胸膛上。 —

In the moonlight which is always sad, as the light of the sun itself Bas the light called human life is—at its coming and its going.
在始终悲伤的月光中,就像太阳自己的光芒被称为人类生命之光一样,在它的降临和离去时。

‘Dearest dear! Can you tell me, this last time, that you feel quite, quite sure, no new affections of mine, and no new duties of mine, will ever interpose between us?
“我最亲爱的人!你能告诉我,这最后一次,你是否确信,我的新情感和新责任不会在我们之间产生隔阂?我心里很清楚, —

I know it well, but do you know it?
但你是否也清楚? —

In your own heart, do you feel quite certain?’
在你自己的心里,你是否完全肯定?”

Her father answered, with a cheerful firmness of conviction he could scarcely have assumed, ‘Quite sure, my darling! More than that,’ he added, as he tenderly kissed her: ‘my future is far brighter, Lucie, seen through your marriage, than it could have been–nay, than it ever was–without it.’
她父亲充满乐观的坚定信仰回答道:“亲爱的,我非常确定!不仅如此,”他亲切地吻她,“对于我的未来来说,露西,通过你的婚姻,它要比没有你时更加光明。甚至可以说,比以往任何时候都要光明。”

‘If I could hope that, my father!—’
“如果我能够抱有这样的希望,爸爸!”

‘Believe it, love! Indeed it is so.
“相信吧,亲爱的!事实确实如此。 —

Consider how natural and how plain it is, my dear, that it should be so. You, devoted and young, cannot fully appreciate the anxiety I have felt that your life should not be wasted’
想一想,这是多么自然、多么显而易见啊,我的宝贝。你年轻而全身心投入地,无法完全理解我为了不让你的生活被浪费而感受到的焦虑。”

She moved her hand towards his lips, but he took it in his, and repeated the word.
她伸手想要贴在他的嘴唇上,但他握住她的手,重复了一遍刚才的话。

‘–wasted, my child–should not be wasted, struck aside from the natural order of things–for my sake.
“-浪费,我的孩子-别让它背离自然的秩序,-为了我。 —

Your unselfishness cannot entirely comprehend how much my mind has gone on this;
你的无私并不能完全理解我的内心多么执着于这个问题;但是,你问问自己, —

but, only ask yourself how could my happiness be perfect, while yours was incomplete?’
如果你的幸福不完整,我的幸福又怎么能够完美呢?”

‘If I had never seen Charles, my father, I should have been quite happy with you.’
“如果我从未见过查尔斯,爸爸,我和您在一起会很幸福。”

He smiled at her unconscious admission that she would have been unhappy without Charles, having seen him; and replied:
他对她毫不自觉地承认说,如果没有见到查尔斯,她会不快乐,并回答道:

‘My child, you did see him, and it is Charles.
“我的孩子,你见到了他,就是查尔斯。 —

If it had not been Charles, it would have been another. Or, if it had been no other, I should have been the cause, and then the dark part of my life would have cast its shadow beyond myself and would have fallen on you.’
如果不是查尔斯,也会是其他人。或者,如果不是其他人,那就是我自己的原因,然后我生命中黑暗的部分就会超越我自己,投射到你身上。”

It was the first time, except at the trial, of her ever hearing him refer to the period of his suffering.
这是她第一次在除了庭审之外听到他提到他受苦时期。当他的话还在她耳边回响时, —

It gave her a strange and new sensation while his words were in her ears;
给她带来一种奇怪而新奇的感觉; —

and she remembered it long afterwards.
她后来很长时间都记得这一切。

‘See!’ said the Doctor of Beauvais, raising his hand towards the moon.
“看!”博韦医生举起手指指向月亮, —

‘I have looked at her from my prison-window, when I could not bear her light.
“我从监狱窗口望着她,当时我无法忍受她的光芒。 —

I have looked at her when it has been such torture to me to think of her shining upon what I had lost, that I have beaten my head against my prison-walls.
当我无法忍受她的光照在我所失去的东西上时,它对我来说是如此的折磨,以至于我不断用头撞击牢房的墙壁。” —

I have looked at her, in a state so dull and lethargic, that I have thought of nothing but the number of horizontal lines ‘I could draw across her at the full, and the number of perpendicular lines with which I could intersect them.
我看着她,状态迟钝而懒散,我脑海中只想着我可以在她身上画多少条横线,和我可以用多少条竖线与之相交。 —

’ He added in his inward and pondering manner, as he looked at the moon, ‘It was twenty either way, I remember, and the twentieth was difficult to squeeze in.’
他用内心思索的方式望着月亮,补充道:“我记得是二十满,而第二十个很难填进去。”

The strange thrill with which she heard him go back to that time, deepened as he dwelt upon it; but, there was nothing to shock her in the manner of his reference.
听到他回忆起那段时间,她感到一阵奇怪的颤动;然而,他的提及方式并没有触动她。 —

He only seemed to contrast his present cheerfulness and felicity with the dire endurance thatwas over.
他只是似乎在对比他现在的快乐和幸福与那段可怕的忍受时光。

‘I have looked at her, speculating thousands of times upon the unborn child from whom I had been rent.
我曾反复地看着她,无数次地推测着我被分离出来的那个未出生的孩子。 —

Whether it was alive. Whether it had been born alive, or the poor mother’s shock had killed it.
不知它是否还活着。是否活生生地出世了,或者那可怜的母亲的震惊把它活活吓死了。 —

Whether it was a son who would some day avenge his father.
是否是一个儿子会有朝一日为父亲复仇。 —

(There was a time in my imprisonment, when my desire for vengeance was unbearable.
在我被囚禁的时候,有一个时刻,我对复仇的渴望无法忍受。 —

) Whether it was a son who would never know his father’s story;
是否是一个儿子,永远不会知道他父亲的故事; —

who might even live to weigh the possibility of his father’s having disappeared of his own will and act.
甚至可能会思量着他父亲是否自愿消失。 —

Whether it was a daughter who would grow to be a woman.’
是否是一个女儿会长大成为一个女人。

She drew closer to him, and kissed his cheek and his hand.
她靠近他,亲吻了他的脸颊和手。 —

‘I have pictured my daughter, to myself, as perfectly forgetful of me–rather, altogether ignorant of me, and unconscious of me.
“我曾经想象过我的女儿,完全把我忘记了,甚至对我一无所知,对我毫不觉察。 —

I have cast up the years of her age, year after year.
我一年又一年地计算着她的年龄。 —

I have seen her married to a man who knew nothing of my fate. I have altogether perished from the remembrance of the living, and in the next generation my place was a blank.’
我曾见过她嫁给一个一无所知的知道我的命运的男人。我在活人的记忆中完全销声匿迹,在下一代中我的位置是一片空白。”

‘My father! Even to hear that you had such thoughts of a daughter who never existed, strikes to my heart as if I had been that child.’
“我的父亲!甚至听到你对一个从未存在过的女儿有这样的想法,就像被针刺到了心脏。”

‘You, Lucie? It is out of the consolation and restoration you have brought to me, that these remembrances arise, and pass between us and the moon on this last night.
“是你,露西?正是因为你给我带来的安慰和重生,这些回忆才会在我们和月亮的最后一夜之间产生并交织在一起。 —

–what did I say just now?’
刚刚我说了什么?”

She knew nothing of you. She cared nothing for you.’
她对你一无所知。她对你毫不在乎。

‘So! But on other moonlight nights, when the sadness and the silence have touched me in a different way–have affected me with something as like a sorrowful sense of peace, as any emotion that had pain for its foundations could–I have imagined her as coming to me in my cell, and leading me out into the freedom beyond the fortress.
“嘿!但在其他月光之夜,当那悲伤和寂静以一种不同的方式触动了我——带给我一种即使是以痛苦为基础的感情也带有悲痛的平静感——我想象她会来到我的牢房里,并带领我走出堡垒之外的自由之地。 —

I have seen her image in the moonlight often, as I now see you; except that I never held her in my arms;
我经常在月光中看到她的形象,就像现在看到你一样;除了我从未拥抱过她; —

it stood between the little grated window and the door.
她站在小巧的格栅窗户和门之间。 —

But, you understand that that was not the child I am speaking of?’
但是,你明白我所说的不是那个孩子吗?

‘The figure was not; the–the–image; the fancy?’
“那个形象不是;那个——那个——幻象;那个幻想?”

‘No. That was another thing.
“不是的。那是另一回事。 —

It stood before my disturbed sense of sight, but it never moved. The phantom that my mind pursued, was another and more real child.
它站在我困惑的视觉之前,但它从未动过。我的心灵追求的幻影是另一个更真实的孩子。 —

Of her outward appearance I know no more than that she was like her mother.
关于她的外貌,我所知道的只有她像她的母亲。 —

The other had that likeness too–as you have–but was not the same.
另一个孩子也有那个样子——就像你一样——但不是同一个。 —

Can you follow me, Lucie? Hardly, I think I ‘doubt you must have beer, a solitary prisoner to understand these prisoner perplexed distinctions.
露西,你能明白吗?我觉得很难——我怀疑你一定是一个孤独的囚犯才能理解这些囚犯所困扰的区别。

His collected and calm manner could not prevent her blood from running cold, as he thus tried to anatomise his old condition.
他沉着冷静的态度无法阻止她的血液冷却,当他试图解剖他以前的状态时。

‘In that more peaceful state, I have imagined her, in the moonlight, coming to me and taking me out to show me that the home of her married life was lull of her loving remembrance of her lost father.
“在那更平静的状态下,我想象她在月光下来找我,带我出去向我展示她婚后的家中充满了对她失去的父亲的深深怀念。 —

My picture was in her room, and I was in her prayers.
我的照片在她的房间里,而我则在她的祈祷中。 —

Her life was active, cheerful, useful;
她的生活是积极、愉快、有用的; —

hut my poor history pervaded it all.’
但我的可怜历史渗透其中。

‘I was that child,my father.
“我就是那个孩子,爸爸。 —

I was not half so good, but in my love that was I.’
虽然没有她那么好,但在我对她的爱中,我就是那个孩子。”

‘And she showed me her children,’ said the Doctor of Beauvais, ‘and they had heard of me, and had been taught to pity me.
“她向我展示了她的孩子,”博韦医生说道,“他们听说过我,被教导要同情我。 —

When they passed a prison of the State, they kept far from its frowning walls, and looked up at its bars, and spoke in whispers. She could never deliver me;
当他们经过一个国家监狱时,他们远离那威严的墙壁,抬头望着它的铁栏,低声交谈。她永远无法救我; —

I imagined that she always brought me back after showing me such things.
我想象她总是在给我展示这些事情后又把我带回来。 —

But then, blessed with the relief of tears, I fell upon my knees, and blessed her.’
但接着,我感到如释重负,跪倒在地,赞颂她。

‘I am that child, I hope, my father. O my dear, my dear, will you bless me as fervently to-morrow?’
“我希望我能成为那个孩子,爸爸。哦,亲爱的,亲爱的,你明天也会像这样祝福我吗?”

‘Lucie, I recall these old troubles in the reason that I have to-night for loving you better than words can tell, and thanking God for my great happiness. My thoughts, when they were wildest, never rose near the happiness that I have known with you, and that we have before us.
“露西,我在今晚之所以想起这些旧的困扰,是因为我有个理由爱你胜过言语可表,并为我的巨大幸福感谢上帝。当我的思绪最狂野时,从未有过像我与你在一起时那样幸福的感觉,而我们未来的日子更加美好。”

He embraced her, solemnly commended her to Heaven, and humbly thanked Heaven for having bestowed her on him.
他拥抱着她,郑重地将她托付给上天,并虔诚地感谢上天将她赐予他。然后, —

By-and-by, they went into the house.
他们一起走进了房子。

There was no one hidden to the marriage but Mr. Lorry;
没有其他人参加婚礼,除了卢瑞先生;连伴娘都没有,只有那个身材苗条的普罗斯小姐。 —

there was even to be no bridesmaid but the gaunt Miss Pross. The marriage was to make no change in their place of residence;
这场婚礼并不会改变他们的居住地;他们已经通过占据一个前所未有的隐形住客的楼上房间来扩展了自己的居住空间,他们对此也没有其他的要求。 —

they had been able to extend it, by taking to themselves the upper rooms formerly belonging to the apocryphal invisible lodger, and they desired nothing more.
晚餐时,曼内特医生非常开心。他们只有三个人坐在餐桌旁,其中普罗斯小姐是第三个人。他遗憾查尔斯没有在那里;对让他远离的那个爱意浓浓的小计划有些反感;还向他亲切地祝酒。

Doctor Manette was very cheerful at the little supper.
所以,到了他要和露西道晚安的时候, —

They were only three at table, and Miss Pross made the third.
他们就分开了。然而, —

He regretted that Charles was not there;
在凌晨三点的寂静中,露西又下了楼, —

was more than half disposed to object to the loving little plot that kept him away;
悄悄进入了他的房间; —

and drank to him affectionately.
事前她也并没有摆脱无形的恐惧。

So, the time came for him to bid Lucie good night, and they separated. But, in the stillness of the third hour of the morning, Lucie came down stairs again, and stole into his room;
然而一切都在原处;一片宁静;他躺在床上熟睡,白发在无忧的枕头上显得独特, —

not free from unshaped fears, beforehand.
并且双手安静地放在床单上。

All things, however, were in their places; all was quiet;
她将不需要的蜡烛放在远处的阴影中, —

and he lay asleep, his white hair picturesque on the untroubled pillow, and his hands lying quiet on the coverlet.
悄悄爬到他的床边,亲了亲他的嘴唇,然后靠在他身上,注视着他。 —

She put her needless candle in the shadow at a distance, crept up to his bed, and put her lips to his;
她将那支多余的蜡烛放在阴影中,在一段距离外,悄悄接近他的床,亲吻了他的嘴唇; —

then, leaned over him, and looked at him.
然后,俯身看着他。

Into his handsome face, the bitter waters of captivity had worn;
囚禁的苦水在他英俊的脸上留下了痕迹, —

but, he covered up their tracks with a determination so strong, that he held the mastery of them even in his sleep.
但他用坚定的决心掩饰了这些痕迹,即使在睡梦中他也掌握着它们的控制。 —

A more remarkable face in its quiet, resolute, and guarded struggle with an unseen assailant, was not to be beheld in all the wide dominions of sleep, that night.
在整个睡眠的广袤统治领域中,没有一个脸孔比他更加显著,在与看不见的敌人进行着安静、坚决和谨慎的斗争。

She timidly laid her hand on his dear breast, and put up a prayer that she might ever be as true to him as her love aspired to be, and as his sorrows deserved.
她胆怯地把手放在他亲爱的胸口,祈祷着自己能够永远对他如同她的爱所渴望的那样真诚,并且像他的悲伤所值得的那样真实。 —

Then, she withdrew her hand, and kissed his lips once more, and went away. So, the sunrise came, and the shadows of the leaves of the plane-tree moved upon his face, as softly as her lips had moved in praying for him.
然后,她收回手,再次吻了吻他的嘴唇,离开了。如此,日出来临,悬铃木树叶的阴影轻柔地在他的脸上移动,就像她的嘴唇在为他祈祷时那样轻柔。