Count Muffat, accompanied by his wife and daughter, had arrived overnight at Les Fondettes, where Mme Hugon, who was staying there with only her son Georges, had invited them to come and spend a week. —
孟法特伯爵带着妻子和女儿在夜里抵达了莱丰德特,而赫贡夫人则只带着她的儿子乔治在那里住宿,她们被邀请来度过一周的时间。 —

The house, which had been built at the end of the eighteenth century, stood in the middle of a huge square enclosure. —
这所房子建于十八世纪末,位于一个巨大的广场围墙中央。 —

It was perfectly unadorned, but the garden possessed magnificent shady trees and a chain of tanks fed by running spring water. —
房子本身没有任何装饰,但是花园里有壮丽的树荫和一条由流泉供水的链式水池。 —

It stood at the side of the road which leads from Orleans to Paris and with its rich verdure and high-embowered trees broke the monotony of that flat countryside, where fields stretched to the horizon’s verge.
它位于从奥尔良到巴黎的公路旁边,在那片平坦的乡村中,翠绿的花草和高大的树木打破了单调,而田地一直延伸到地平线。

At eleven o’clock, when the second lunch bell had called the whole household together, Mme Hugon, smiling in her kindly maternal way, gave Sabine two great kisses, one on each cheek, and said as she did so:
在十一点钟,当第二次午餐钟声响起,整个家庭都聚集在一起。赫贡夫人以慈母般的微笑给了萨宾两个深深的吻,一个在每边脸颊上,并说道:

“You know it’s my custom in the country. Oh, seeing you here makes me feel twenty years younger. —
“你知道这是我在乡村的习惯。哦,看到你在这里让我觉得自己年轻了二十岁。” —

Did you sleep well in your old room?”
你在你的老房间睡得好吗?

Then without waiting for her reply she turned to Estelle:
然后不等她回答就转向了艾斯特尔。

“And this little one, has she had a nap too? Give me a kiss, my child.”
“这个小家伙,她也打了个盹了吗?给我一个吻,我的孩子。”

They had taken their seats in the vast dining room, the windows of which looked out on the park. —
他们已经坐在了宽敞的餐厅里,窗户外可以看到公园。 —

But they only occupied one end of the long table, where they sat somewhat crowded together for company’s sake. —
但是他们只占据了长桌的一端,为了交际而有些挤在一起。 —

Sabine, in high good spirits, dwelt on various childish memories which had been stirred up within her–memories of months passed at Les Fondettes, of long walks, of a tumble into one of the tanks on a summer evening, of an old romance of chivalry discovered by her on the top of a cupboard and read during the winter before fires made of vine branches. —
萨宾情绪高昂地回忆起了一些在雷斯方明度过的感伤回忆,长时间的散步,一个夏天傍晚摔进一个水池里,一个发现于她冬天在火堆旁边读的一个关于骑士道的古老浪漫故事。 —

And Georges, who had not seen the countess for some months, thought there was something curious about her. —
而且,乔治,这几个月没有见到伯爵夫人,觉得她有些奇怪。 —

Her face seemed changed, somehow, while, on the other hand, that stick of an Estelle seemed more insignificant and dumb and awkward than ever.
她的脸看起来有些变了,而另一方面,那个小家伙艾斯特尔似乎更不起眼、无声、笨拙。

While such simple fare as cutlets and boiled eggs was being discussed by the company, Mme Hugon, as became a good housekeeper, launched out into complaints. —
当公司议论着如肉排和煮鸡蛋这样简单的食物时,胡贡夫人作为一位好的家庭主妇,抱怨起来了。 —

The butchers, she said, were becoming impossible. —
她说,肉店的服务变得越来越糟糕。 —

She bought everything at Orleans, and yet they never brought her the pieces she asked for. —
她在奥尔良买了所有的东西,但他们从来没有给她要求的那种肉块。 —

Yet, alas, if her guests had nothing worth eating it was their own fault: —
然而,唉,如果她的客人没什么好吃的,那是他们自己的错:他们来得太晚了。 —

they had come too late in the season.
他们来的时候已经是季节末了。

“There’s no sense in it,” she said. “I’ve been expecting you since June, and now we’re half through September. —
“这没道理,”她说。“我从6月就在等你们,现在已经快9月中旬了。 —

You see, it doesn’t look pretty.”
你看,这看起来不漂亮。”

And with a movement she pointed to the trees on the grass outside, the leaves of which were beginning to turn yellow. —
她指着外面草地上的树,树叶开始变黄。 —

The day was covered, and the distance was hidden by a bluish haze which was fraught with a sweet and melancholy peacefulness.
这个日子是阴沉的,远处被一层蓝色的薄雾遮盖,充满了甜蜜而忧郁的宁静。

“Oh, I’m expecting company,” she continued. “We shall be gayer then! —
“哦,我在等人来,”她继续说。“到时候我们会更快乐的!第一个要来的是两位绅士,乔治邀请的——福谢里先生和达吉纳先生。 —

The first to come will be two gentlemen whom Georges has invited–Monsieur Fauchery and Monsieur Daguenet; —
他们是亲善和愉快的人。” —

you know them, do you not? Then we shall have Monsieur de Vandeuvres, who has promised me a visit these five years past. —
你认识他们,是吗?那么我们就有Monsieur de Vandeuvres,他已经答应我来访已经五年了。 —

This time, perhaps, he’ll make up his mind!”
也许这次他会下定决心!”

“Oh, well and good!” said the countess, laughing. —
“噢,好啊!”伯爵夫人笑着说。 —

“If we only can get Monsieur de Vandeuvres! —
“只要我们能请到Monsieur de Vandeuvres! —

But he’s too much engaged.”
但他太忙了。”

“And Philippe?” queried Muffat.
“那么菲利普呢?”马法提问道。

“Philippe has asked for a furlough,” replied the old lady, “but without doubt you won’t be at Les Fondettes any longer when he arrives.”
“菲利普已经请了假,”老太太回答说,”可是毫无疑问,当他到达时,你已经不在勒·芬迪特斯了。”

The coffee was served. Paris was now the subject of conversation, and Steiner’s name was mentioned, at which Mme Hugon gave a little cry.
咖啡上桌了。巴黎成为了谈话的主题,斯坦纳的名字被提及,让休贡夫人小声叫了一声。

“Let me see,” she said; “Monsieur Steiner is that stout man I met at your house one evening. —
“让我想想,”她说,”斯坦纳先生就是那个我在你家见过一次的胖子吧。 —

He’s a banker, is he not? Now there’s a detestable man for you! —
他是个银行家,是吗?哎呀,简直是个可恶的人! —

Why, he’s gone and bought an actress an estate about a league from here, over Gumieres way, beyond the Choue. The whole countryside’s scandalized. —
他居然给一个女演员买下了一个庄园,位于这里以外的古米埃雷,柴尔河那边的一英里。整个乡村都被惊呆了。 —

Did you know about that, my friend?”
你知道这件事吗,我的朋友?”

“I knew nothing about it,” replied Muffat. —
“我对此一无所知,”马法回答道。 —

“Ah, then, Steiner’s bought a country place in the neighborhood!”
“啊,那么,斯泰纳在附近买了一个乡村别墅!”

Hearing his mother broach the subject, Georges looked into his coffee cup, but in his astonishment at the count’s answer he glanced up at him and stared. —
听到母亲提到这个话题,乔治低头看着咖啡杯,但在听到伯爵的回答时,他抬头盯着他看。 —

Why was he lying so glibly? The count, on his side, noticed the young fellow’s movement and gave him a suspicious glance. —
“他为什么如此顺畅地说谎呢?伯爵也注意到了这个年轻人的举动,并对他投以怀疑的一瞥。 —

Mme Hugon continued to go into details: the country place was called La Mignotte. —
雨贡夫人继续详细说明:乡村别墅叫做拉·米诺特。 —

In order to get there one had to go up the bank of the Choue as far as Gumieres in order to cross the bridge; —
为了去那里,人们必须沿着舒河的河岸一直走到古米耶尔,然后过桥; —

otherwise one got one’s feet wet and ran the risk of a ducking.
否则,就会弄湿脚,冒着淋湿的危险。

“And what is the actress’s name?” asked the countess.
“那位女演员叫什么名字?”伯爵夫人问道。

“Oh, I wasn’t told,” murmured the old lady. —
“哦,我没有被告知,”老太太低声说道。 —

“Georges, you were there the morning the gardener spoke to us about it.”
“乔治,那天早上园丁和我们提到过。”

Georges appeared to rack his brains. Muffat waited, twirling a teaspoon between his fingers. —
乔治似乎在使劲回忆。穆法特等待着,用手指转动着一个茶匙。 —

Then the countess addressed her husband:
然后,伯爵夫人对丈夫说:

“Isn’t Monsieur Steiner with that singer at the Varietes, that Nana?”
“斯泰纳和那个歌手在歌剧院,那个娜娜在一起,不是吗?”

“Nana, that’s the name! A horrible woman!” cried Mme Hugon with growing annoyance. —
“Nana,那就是她的名字!一个可怕的女人!”Hugon夫人越来越恼火地喊道。 —

“And they are expecting her at La Mignotte. I’ve heard all about it from the gardener. —
“他们正在期待她来拉米尼奥特。我从园丁那里听说了这一切。 —

Didn’t the gardener say they were expecting her this evening, Georges?”
园丁不是说他们今晚期待她来吗,乔治?”

The count gave a little start of astonishment, but Georges replied with much vivacity:
伯爵惊讶地小小一跳,但乔治充满活力地回答道:

“Oh, Mother, the gardener spoke without knowing anything about it. —
“哦,妈妈,园丁并不了解真实情况就乱说。 —

Directly afterward the coachman said just the opposite. —
车夫随后又说相反的话。 —

Nobody’s expected at La Mignotte before the day after tomorrow.”
在后天之前,没有人会来拉米尼奥特。”

He tried hard to assume a natural expression while he slyly watched the effect of his remarks on the count. —
他努力装作一副自然的表情,同时偷偷观察伯爵的反应。 —

The latter was twirling his spoon again as though reassured. —
伯爵再次旋转汤匙,仿佛重新获得了信心。 —

The countess, her eyes fixed dreamily on the blue distances of the park, seemed to have lost all interest in the conversation. —
伯爵夫人的目光恍惚地注视着公园蓝色的远方,似乎对谈话失去了兴趣。 —

The shadow of a smile on her lips, she seemed to be following up a secret thought which had been suddenly awakened within her. —
她嘴角浮现一丝微笑,似乎在追随着一种突然觉醒的秘密思绪。 —

Estelle, on the other hand, sitting stiffly on her chair, had heard all that had been said about Nana, but her white, virginal face had not betrayed a trace of emotion.
另一方面,艾丝黛尔僵硬地坐在椅子上,她听到了关于娜娜的一切,但她洁白无瑕的脸上没有流露出任何情感的痕迹。

“Dear me, dear me! I’ve got no right to grow angry,” murmured Mme Hugon after a pause, and with a return to her old good humor she added:
“哎呀,哎呀!我没有理由生气。”休贡夫人沉默片刻后低声说道,然后恢复了以前的好脾气,并补充道:“每个人都有权利生活。如果我们在路上遇见这位所谓的女士,我们就不向她鞠躬——就这样!”

“Everybody’s got a right to live. If we meet this said lady on the road we shall not bow to her–that’s all!”
他们从桌子上站起来时,她再次温和地责备萨宾伯爵夫人这一年来来访这么晚。

And as they got up from table she once more gently upbraided the Countess Sabine for having been so long in coming to her that year. —
但是伯爵夫人为自己辩护,并将耽搁的责任推到丈夫身上。 —

But the countess defended herself and threw the blame of the delays upon her husband’s shoulders. —
在离开前夕两次,当所有的行李箱都锁好时,他以急事为借口改变了他们的旅行计划。 —

Twice on the eve of departure, when all the trunks were locked, he counterordered their journey on the plea of urgent business. —
然后就在旅行似乎被搁置时,他突然决定启程。 —

Then he had suddenly decided to start just when the trip seemed shelved. —
何况她们所要的时间都没有用上,因为计划在早上起床时发生了变化。 —

Thereupon the old lady told them how Georges in the same way had twice announced his arrival without arriving and had finally cropped up at Les Fondettes the day before yesterday, when she was no longer expecting him. —
然后,老妇人告诉他们,乔治以同样的方式已经两次宣布他的到来而没有到达,并且前天在勒·丰德特斯出现,当时她已经不再期望他的到来。 —

They had come down into the garden, and the two men, walking beside the ladies, were listening to them in consequential silence.
他们下到花园里,两个男人走在女士们旁边,以沉默的方式倾听着她们的对话。

“Never mind,” said Mme Hugon, kissing her son’s sunny locks, “Zizi is a very good boy to come and bury himself in the country with his mother. —
“不要紧,”让·休贡夫人亲吻着儿子阳光般的头发说道,”Zizi是个很乖的孩子,愿意陪着他母亲呆在乡下。 —

He’s a dear Zizi not to forget me!”
“他真是个亲爱的孩子,没有忘记我!”

In the afternoon she expressed some anxiety, for Georges, directly after leaving the table, had complained of a heavy feeling in his head and now seemed in for an atrocious sick headache. —
下午,她有些担心,因为乔治在离开餐桌后直接抱怨头脑沉重,现在似乎正在遭受剧烈的偏头痛。 —

Toward four o’clock he said he would go upstairs to bed: it was the only remedy. —
到了四点,他说他要去楼上睡觉:这是唯一的方法。 —

After sleeping till tomorrow morning he would be perfectly himself again. —
睡到明天早上,他就会完全恢复了自己。 —

His mother was bent on putting him to bed herself, but as she left the room he ran and locked the door, explaining that he was shutting himself in so that no one should come and disturb him. —
他的母亲坚决要亲自送他上床,但她一离开房间,他就跑去锁上门,解释说他是为了自己关起来,以免有人来打扰他。 —

Then caressingly he shouted, “Good night till tomorrow, little Mother!” and promised to take a nap. —
然后他轻柔地喊道,“明天再见,妈妈小宝贝!”并承诺要小睡一会儿。 —

But he did not go to bed again and with flushed cheeks and bright eyes noiselessly put on his clothes. —
但他没有再上床,脸上红扑扑的,眼睛闪闪发亮地悄悄穿上衣服。 —

Then he sat on a chair and waited. When the dinner bell rang he listened for Count Muffat, who was on his way to the dining room, and ten minutes later, when he was certain that no one would see him, he slipped from the window to the ground with the assistance of a rain pipe. —
然后他坐在椅子上等待。当晚餐铃响起时,他倾听门德夫伯爵去餐厅的路上,十分钟后,当他确信没有人会看见他时,他借助雨水管从窗户上滑下去到地面。 —

His bedroom was situated on the first floor and looked out upon the rear of the house. —
他的卧室位于一楼,朝向房子的后面。 —

He threw himself among some bushes and got out of the park and then galloped across the fields with empty stomach and heart beating with excitement.
他扑进一些灌木丛中,饥肠辘辘地穿过公园,然后跨过田野飞奔而去,激动得心跳不已。

Night was closing in, and a small fine rain was beginning to fall.
夜幕渐渐降临,微小的细雨开始落下来。

It was the very evening that Nana was due at La Mignotte. —
正是在那个晚上,娜娜准时到达了La Mignotte。 —

Ever since in the preceding May Steiner had bought her this country place she had from time to time been so filled with the desire of taking possession that she had wept hot tears about, but on each of these occasions Bordenave had refused to give her even the shortest leave and had deferred her holiday till September on the plea that he did not intend putting an understudy in her place, even for one evening, now that the exhibition was on. —
自从在前年的五月,斯坦纳为她买下了这个乡村住所以来,她不时地充满了占有欲,有时甚至会热泪盈眶,但是每次她都因为博尔德纳夫的拒绝而无法休假,他一直以展览正在进行为理由,拖到了九月才让她休假。 —

Toward the close of August he spoke of October. —
接近八月底时,他又开始提到十月。 —

Nana was furious and declared that she would be at La Mignotte in the middle of September. —
娜娜非常愤怒,宣称她会在九月中旬去La Mignotte。 —

Nay, in order to dare Bordenave, she even invited a crowd of guests in his very presence. —
为了敢于挑战博尔德纳夫,她甚至在他面前邀请了一大群客人。 —

One afternoon in her rooms, as Muffat, whose advances she still adroitly resisted, was beseeching her with tremulous emotion to yield to his entreaties, she at length promised to be kind, but not in Paris, and to him, too, she named the middle of September. —
在她房间的一个下午,当还在巧妙地抵抗着他的进展时,Muffat颤抖着恳求她屈服于他的请求,她最终答应会友好对待他,但不在巴黎,她还给他起名中间的九月。 —

Then on the twelfth she was seized by a desire to be off forthwith with Zoe as her sole companion. —
然后在十二日,她突然想要立刻离开,只带着Zoe作伴。 —

It might be that Bordenave had got wind of her intentions and was about to discover some means of detaining her. —
也许Bordenave已经听到了她的打算,并且正在寻找一些方法来留住她。 —

She was delighted at the notion of putting him in a fix, and she sent him a doctor’s certificate. —
她对这个让他陷入窘境的想法非常高兴,她给他送去了医生的证明。 —

When once the idea had entered her head of being the first to get to La Mignotte and of living there two days without anybody knowing anything about it, she rushed Zoe through the operation of packing and finally pushed her into a cab, where in a sudden burst of extreme contrition she kissed her and begged her pardon. —
一旦她想到自己会成为第一个到达拉米涅特的人,并且在没有任何人知道的情况下在那里待上两天,她急忙让Zoe打包并把她推进一辆出租车,在突然感到极度的懊悔时,她亲吻了她,向她道歉。 —

It was only when they got to the station refreshment room that she thought of writing Steiner of her movements. —
直到她们到达车站的休息室,她才想到要写信给斯坦纳,告诉他自己的行程。 —

She begged him to wait till the day after tomorrow before rejoining her if he wanted to find her quite bright and fresh. —
她恳求他在后天之后再过来找她,这样他就能看到她很明亮、很清新。 —

And then, suddenly conceiving another project, she wrote a second letter, in which she besought her aunt to bring little Louis to her at once. —
突然她又想出了另一个计划,她写了第二封信,请求姑姑立即带着小路易斯来找她。 —

It would do Baby so much good! And how happy they would be together in the shade of the trees! —
这对宝宝会很有好处!在树荫下他们将过得多开心啊! —

In the railway carriage between Paris and Orleans she spoke of nothing else; —
在巴黎和奥尔良的火车车厢里,她一直在说这个; —

her eyes were full of tears; she had an unexpected attack of maternal tenderness and mingled together flowers, birds and child in her every sentence.
她的眼睛充满了泪水;她突然感到一阵母性的温情,她每句话都把花、鸟和孩子混在一起。

La Mignotte was more than three leagues away from the station, and Nana lost a good hour over the hire of a carriage, a huge, dilapidated calash, which rumbled slowly along to an accompaniment of rattling old iron. —
拉米尼奥特离车站有三个古里,娜娜花费了很好的一个小时来租一辆马车,一辆巨大、破旧的四轮马车,它缓慢地随着陈旧的铁链嘎吱作响。 —

She had at once taken possession of the coachman, a little taciturn old man whom she overwhelmed with questions. —
她一下子就控制住了那个话不多的年迈马车夫,她对他的问题不断追问。 —

Had he often passed by La Mignotte? It was behind this hill then? —
他经常经过La Mignotte吗?它是在那座山的后面吗? —

There ought to be lots of trees there, eh? And the house could one see it at a distance? —
那里应该有很多树,对吧?那座房子可以从远处看到吗? —

The little old man answered with a succession of grunts. —
那个年迈的老人连续发出一连串的咕哝声。 —

Down in the calash Nana was almost dancing with impatience, while Zoe, in her annoyance at having left Paris in such a hurry, sat stiffly sulking beside her. —
在马车的座舱里,娜娜几乎跃跃欲试,而佐伊则因匆忙离开巴黎而愤怒地坐在旁边板着脸。 —

The horse suddenly stopped short, and the young woman thought they had reached their destination. —
马突然突然停下来,年轻女人以为他们已经到达目的地。 —

She put her head out of the carriage door and asked:
她探出车门问道:

“Are we there, eh?”
“我们到了吗?嗯?”

By way of answer the driver whipped up his horse, which was in the act of painfully climbing a hill. —
马车夫的回答是用鞭子抽打正在痛苦地爬坡的马。 —

Nana gazed ecstatically at the vast plain beneath the gray sky where great clouds were banked up.
娜娜狂喜地凝视着灰色天空下的广阔平原,那里积云堆砌。

“Oh, do look, Zoe! There’s greenery! Now, is that all wheat? Good lord, how pretty it is!”
“哦,你看,佐伊!那里有绿色!那是全麦吗?天啊,太漂亮了!”

“One can quite see that Madame doesn’t come from the country,” was the servant’s prim and tardy rejoinder. —
“可以看出,Madame显然不是乡下人,”仆人拘谨而迟钝地回答道。 —

“As for me, I knew the country only too well when I was with my dentist. —
“至于我,当我和我的牙医在一起时,我非常了解乡村。” —

He had a house at Bougival. No, it’s cold, too, this evening. —
他在布吉瓦尔有一所房子。不,今晚也很冷。 —

It’s damp in these parts.”
这个地方很潮湿。

They were driving under the shadow of a wood, and Nana sniffed up the scent of the leaves as a young dog might. —
他们正驶过树林的阴影,娜娜像一只小狗一样嗅着树叶的香味。 —

All of a sudden at a turn of the road she caught sight of the corner of a house among the trees. —
突然间,在一条弯曲的道路上,她在树林中看到了一角房屋。 —

Perhaps it was there! And with that she began a conversation with the driver, who continued shaking his head by way of saying no. —
也许就是那里!于是她开始与司机交谈,司机继续摇头表示不知道。 —

Then as they drove down the other side of the hill he contented himself by holding out his whip and muttering, “‘Tis down there.”
然后,当他们驶过山坡的另一侧时,他只是伸出鞭子,喃喃地说道,“就在那边。”

She got up and stretched herself almost bodily out of the carriage door.
她站起身,几乎全身伸出马车门外。

“Where is it? Where is it?” she cried with pale cheeks, but as yet she saw nothing.
“在哪里?在哪里?”她带着苍白的脸颊喊道,但此时她还什么也看不到。

At last she caught sight of a bit of wall. —
最后她看到了一块墙的一小部分。 —

And then followed a succession of little cries and jumps, the ecstatic behavior of a woman overcome by a new and vivid sensation.
然后接连发出一连串的小呼喊和跳跃,这是一个被新奇而强烈的感觉所克服的女人的狂喜行为。

“I see it! I see it, Zoe! Look out at the other side. —
“我看到了!我看到了,佐伊!看看另一边。 —

Oh, there’s a terrace with brick ornaments on the roof! And there’s a hothouse down there! —
哦,那边有一个屋顶上带有砖饰的露台!还有一个温室在那边! —

But the place is immense. Oh, how happy I am! —
但这个地方太大了。哦,我有多幸福啊! —

Do look, Zoe! Now, do look!”
快看,佐伊!快看!”

The carriage had bthin a wall. Then the view of the kitchen garden entirely engrossed her attention. —
马车里面有一堵墙。接着她完全被厨园的景象吸引住了。 —

She darted back, jostling the lady’s maid at the top of the stairs and bursting out:
她冲回去,推开楼梯上的女仆,破口大骂道:

“It’s full of cabbages! Oh, such woppers! —
“满满都是卷心菜!哦,多大的啊! —

And lettuces and sorrel and onions and everything! Come along, make haste!”
还有莴苣、酢浆草、洋葱等等!快点,赶快过来!”

The rain was falling more heavily now, and she opened her white silk sunshade and ran down the garden walks.
现在雨越下越大,她打开了白色丝质遮阳伞,跑下花园的小径。

“Madame will catch cold,” cried Zoe, who had stayed quietly behind under the awning over the garden door.
“夫人会着凉的,”佐伊叫道,一直安静地待在花园门上的雨棚下。

But Madame wanted to see things, and at each new discovery there was a burst of wonderment.
但夫人想要看看东西,每次新的发现都会有一阵惊叹声。

“Zoe, here’s spinach! Do come. Oh, look at the artichokes! They are funny. —
“佐伊,这里有菠菜!快来看。哦,看那个朝鲜蓟!它们好可笑。” —

So they grow in the ground, do they? Now, what can that be? —
“它们是在地里长的吗?那是什么呢?” —

I don’t know it. Do come, Zoe, perhaps you know.”
“我不知道。佐伊,过来,也许你知道。”

The lady’s maid never budged an inch. Madame must really be raving mad. —
这位女仆一动不动。夫人一定是疯了。 —

For now the rain was coming down in torrents, and the little white silk sunshade was aly this time pulled up before the park gates. —
因为现在雨下得很大,小小的丝绸白雨伞已经在公园门前被拔起。 —

A side door was opened, and the gardener, a tall, dry fellow, made his appearance, cap in hand. —
侧门打开了,一个高大干瘦的园丁出现了,脱了帽子。 —

Nana made an effort to regain her dignity, for the driver seemed now to be suppressing a laugh behind his dry, speechless lips. —
娜娜努力恢复尊严,因为驾驶员似乎在他干燥、无言的嘴唇后压抑着笑声。 —

She refrained from setting off at a run and listened to the gardener, who was a very talkative fellow. —
她克制住了奔跑,并听着这个非常健谈的园丁。 —

He begged Madame to excuse the disorder in which she found everything, seeing that he had only received Madame’s letter that very morning. —
他请求夫人原谅一切的混乱,因为他早上才收到夫人的信。 —

But despite all his efforts, she flew off at a tangent and walked so quickly that Zoe could scarcely follow her. —
但是尽管他努力,她还是离题了,走得太快,佐伊几乎跟不上她。 —

At the end of the avenue she paused for a moment in order to take the house in at a glance. —
在大道的尽头,她停顿了一下,以便一览房子的全貌。 —

It was a great pavilionlike building in the Italian manner, and it was flanked by a smaller construction, which a rich Englishman, after two years’ residence in Naples, had caused to be erected and had forthwith become disgusted with.
那是一个按照意大利风格建造的宏伟亭子型建筑,旁边还有一座较小的建筑,富有的英国人在住在那不勒斯两年后修建的,但他很快对它厌倦了。

“I’ll take Madame over the house,” said the gardener.
“我会带夫人参观房子的,”园丁说。

But she had outrun him entirely, and she shouted back that he was not to put himself out and that she would go over the house by herself. —
但她已经完全跑开了,她大声喊道,让他不要费心,她会一个人参观房子。 —

She preferred doing that, she said. And without removing her hat she dashed into the different rooms, calling to Zoe as she did so, shouting her impressions from one end of each corridor to the other and filling the empty house, which for long months had been uninhabited, with exclamations and bursts of laughter. —
她说她更喜欢这样做。她不摘帽子,冲进不同的房间,边走边叫唤着佐伊,一边从走廊的一端到另一端大声发出自己的印象,并且充满了对这座多月来无人居住的空房子的惊叹和笑声。 —

In the first place, there was the hall. It was a little damp, but that didn’t matter; —
首先是大厅。有点潮湿,但无关紧要; —

one wasn’t going to sleep in it. Then came the drawing room, quite the thing, the drawing room, with its windows opening on the lawn. —
这只是不能在里面睡觉的。然后是客厅,客厅的窗户朝向草坪。 —

Only the red upholsteries there were hideous; she would alter all that. —
只有那些红色的装饰太丑了;她会改变一切。 —

As to the dining room-well, it was a lovely dining room, eh? —
至于餐厅-嗯,真是一个可爱的餐厅,对吧? —

What big blowouts you might give in Paris if you had a dining room as large as that! —
如果你有这样大的餐厅,你可以在巴黎办一场盛大的聚会! —

As she was going upstairs to the first floor it occurred to her that she had not seen the kitchen, and she went down again and indulged in ecstatic exclamations. —
当她上楼去一楼时,她突然想起没看到厨房,于是她又下楼,并欣喜若狂地呼喊。 —

Zoe ought to admire the beautiful dimensions of the sink and the width of the hearth, where you might have roasted a sheep! —
佐伊应该会羡慕那个漂亮的水槽的巨大空间以及能够用来烤一只羊的炉灶的宽度! —

When she had gone upstairs again her bedroom especially enchanted her. —
当她再次上楼时,她特别被她的卧室迷住了。 —

It had been hung with delicate rose-colored Louis XVI cretonne by an Orleans upholsterer. —
它被奥尔良的装饰师用精致的玫瑰色路易十六花布装饰起来。 —

Dear me, yes! One ought to sleep jolly sound in such a room as that; —
天啊,是的!在这样一个房间里,人应该睡得很香的。 —

why, it was a real best bedroom! Then came four or five guest chambers and then some splendid garrets, which would be extremely convenient for trunks and boxes. —
好吧,之前确实是一个非常好的卧室!然后是四到五间客房,再然后是几间宽敞的阁楼,非常适合放置箱子和行李。 —

Zoe looked very gruff and cast a frigid glance into each of the rooms as she lingered in Madame’s wake. —
Zoe看上去非常严肃,随着玛丽莫的脚步,冷冷地打量着每个房间。 —

She saw Nana disappearing up the steep garret ladder and said, “Thanks, I haven’t the least wish to break my legs.” —
她看到娜娜一边朝陡峭的阁楼梯爬去,一边说道:“谢谢,我可不想摔断腿。” —

But the sound of a voice reached her from far away; —
但是有声音传到了她的耳朵,仿佛从烟囱里响起来。 —

indeed, it seemed to come whistling down a chimney.
实际上,这声音似乎是从烟囱里吹下来的。

“Zoe, Zoe, where are you? Come up, do! You’ve no idea! It’s like fairyland!”
“Zoe,Zoe,你在哪里?快上来!你可不知道,真的像童话世界一样!”

Zoe went up, grumbling. On the roof she found her mistress leaning against the brickwork balustrade and gazing at the valley which spread out into the silence. —
Zoe嘴里嘟嘟囔囔地往上走。在屋顶上,她找到了她的主人,她倚着砖墙的栏杆,凝视着那一片宁静的山谷。 —

The horizon was immeasurably wide, but it was now covered by masses of gray vapor, and a fierce wind was driving fine rain before it. —
地平线无边无际,但现在被一团团灰色的云雾覆盖,狂风把细雨吹得四处飘扬。 —

Nana had to hold her hat on with both hands to keep it from being blown away while her petticoats streamed out behind her, flapping like a flag.
娜娜不得不双手捂住帽子,以防止它被风吹走,而她的衬裙像旗帜一样在她身后飘舞着。

“Not if I know it!” said Zoe, drawing her head in at once. —
“我知道该怎么做!”若依立刻把头缩了回去。 —

“Madame will be blown away. What beastly weather!”
“夫人会被吹走的。这个天气太可恶了!”

Madame did not hear what she said. With her head over the balustrade she was gazing at the grounds beneath. —
夫人没有听到她说的话。她把头伸出栏杆,凝视着底下的庭院。 —

They consisted of seven or eight acres of land enclosed wiready dark with it. —
庭院占地七、八亩,用围栏围住,看起来已经黑得能吞噬一切。 —

Nor did it shelter Madame, whose skirts were wringing wet. —
这也没有保护住夫人,她的裙摆已经湿透了。 —

But that didn’t put her out in the smallest degree, and in the pouring rain she visited the kitchen garden and the orchard, stopping in front of every fruit tree and bending over every bed of vegetables. —
但这根本不会让她稍微不悦,倾盆大雨中她参观了菜园和果园,停在每棵果树前,弯下腰看每一片菜地。 —

Then she ran and looked down the well and lifted up a frame to see what was underneath it and was lost in the contemplation of a huge pumpkin. —
然后她跑去看井口,掀开一个框架以看看下面是什么,而且陷入对一个巨大的南瓜的凝视中。 —

She wanted to go along every single garden walk and to take immediate possession of all the things she had been wont to dream of in the old days, when she was a slipshod work-girl on the Paris pavements. —
她想要走遍每一条花园小径,并立即拥有她过去梦想中的一切,当她还是巴黎街头那个懒散的工人女孩时。 —

The rain redoubled, but she never heeded it and was only miserable at the thought that the daylight was fading. —
雨下得更大了,但她没有在意,她只是为白昼渐渐消逝感到悲伤。 —

She could not see clearly now and touched things with her fingers to find out what they were. —
她现在看不清楚,用手指触摸物体来判断它们是什么。 —

Suddenly in the twilight she caught sight of a bed of strawberries, and all that was childish in her awoke.
突然在薄暮中,她看到了一片草莓地,她心中所有的童真都被唤醒了。

“Strawberries! Strawberries! There are some here; I can feel them. —
“草莓!草莓!这里有一些;我能感觉到。” —

A plate, Zoe! Come and pick strawberries.”
“盘子,佐伊!来采草莓。”

And dropping her sunshade, Nana crouched down in the mire under the full force of the downpour. —
于是纳娜扔掉了阳伞,在倾盆大雨的浸润下蹲在泥水中。 —

With drenched hands she began gathering the fruit among the leaves. —
她用湿漉漉的手在叶子间采摘着果实。 —

But Zoe in the meantime brought no plate, and when the young woman rose to her feet again she was frightened. —
但佐伊同时没有带来盘子,当年轻女人再次站起来时,她感到害怕。 —

She thought she had seen a shadow close to her.
她觉得她看到了一个靠近她的影子。

“It’s some beast!” she screamed.
“那是什么野兽!”她尖叫着。

But she stood rooted to the path in utter amazement. It was a man, and she recognized him.
但她僵立在路上,完全惊讶地望着。那是一个男人,她认出了他。

“Gracious me, it’s Baby! What ARE you doing there, baby?”
“天哪,是宝贝!你在那里做什么,宝贝?”

”‘Gad, I’ve come–that’s all!” replied Georges.
“天呐,我就是来了!”乔治回答道。

Her head swam.
她头晕目眩。

“You knew I’d come through the gardener telling you? Oh, that poor child! Why, he’s soaking!”
“你是通过园丁告诉你我会来的?哦,可怜的孩子!天啊,他全身都湿透了!”

“Oh, I’ll explain that to you! The rain caught me on my way here, and then, as I didn’t wish to go upstream as far as Gumieres, I crossed the Choue and fell into a blessed hole.”
“哦,我会解释给你听的!下雨时我正赶来这里,而我不想绕道冈米埃尔,所以我渡过了休河,结果掉进了一个宝贵的洞里。”

Nana forgot the strawberries forthwith. She was trembling and full of pity. —
娜娜立刻忘记了草莓。她颤抖着,充满怜悯。 —

That poor dear Zizi in a hole full of water! —
那可怜的孩子在一个充满水的洞里! —

And she drew him with her in the direction of the house and spoke of making up a roaring fire.
她拽着他朝着房子走去,提议生一堆熊熊燃烧的火。

“You know,” he murmured, stopping her among the shadows, “I was in hiding because I was afraid of being scolded, like in Paris, when I come and see you and you’re not expecting me.”
“你知道吗,”他停下脚步,在阴影中对她说,“我躲起来是因为我害怕被责骂,就像在巴黎一样,当我来看你而你没有预料到。”

She made no reply but burst out laughing and gave him a kiss on the forehead. —
她没有回答,却笑了起来,亲了他额头一下。 —

Up till today she had always treated him like a naughty urchin, never taking his declarations seriously and amusing herself at his expense as though he were a little man of no consequence whatever. —
直到今天,她总是把他当作淘气的顽童,从不认真对待他的宣言,只是以他为乐而不把他当回事。 —

There was much ado to install him in the house. —
安置他进入这所房子很费劲。 —

She absolutely insisted on the fire being lit in her bedroom, as being the most comfortable place for his reception. —
她坚决要求把火生在她的卧室里,因为那是最舒适的接待地点。 —

Georges had not surprised Zoe, who was used to all kinds of encounters, but the gardener, who brought the wood upstairs, was greatly nonplused at sight of this dripping gentleman to whom he was certain he had not opened the front door. —
对于这个抱着一脸湿气的绅士,取木材上楼的园丁感到非常困惑,他肯定没有给这个人开过前门。 —

He was, however, dismissed, as he was no longer wanted.
然而,他已经被解雇了,因为他已经不再需要了。

A lamp lit up the room, and the fire burned with a great bright flame.
一盏灯照亮了房间,火焰明亮熊熊燃烧着。

“He’ll never get dry, and he’ll catch cold,” said Nana, seeing Georges beginning to shiver.
“他永远也干不了,他会着凉的,”娜娜看到乔治开始发抖说道。

And there and with his delicate young arms showing and his bright damp hair falling almost to his shoulders, he looked just like a girl.
他露出纤细的年轻臂膀,湿漉漉的亮发几乎垂到肩膀,看上去就像一个女孩。

“Why, he’s as slim as I am!” said Nana, putting her arm round his waist. —
“哎呀,他比我还苗条!”娜娜说着,将手臂搂在他的腰间。 —

“Zoe, just come here and see how it suits him. It’s were no men’s trousers in her house! —
“佐伊,过来看看它适不适合他。她家里没有男士裤子!” —

She was on the point of calling the gardener back when an idea struck her. —
她正要叫园丁回来,突然想到了一个主意。 —

Zoe, who was unpacking the trunks in the dressing room, brought her mistress a change of underwear, consisting of a shift and some petticoats with a dressing jacket.
正在化装间里打开行李箱的佐伊给她的女主人拿来了一套内衣,有一件衬衣,几条衬裙和一件穿着外套。

“Oh, that’s first rate!” cried the young woman. “Zizi can put ‘em all on. —
“哦,太好了!”年轻女人喊道。”齐齐可以把它们都穿上。” —

You’re not angry with me, eh? When your clothes are dry you can put them on again, and then off with you, as fast as fast can be, so as not to have a scolding from your mamma. —
“你不会生我的气,对吧?当你的衣服干了之后,你可以再穿上它们,然后快快走,别让你妈妈骂你。” —

Make haste! I’m going to change my things, too, in the dressing room.”
“快点!我要去化装间换衣服。”

Ten minutes afterward, when she reappeared in a tea gown, she clasped her hands in a perfect ecstasy.
十分钟后,当她穿着一件便服出现时,她高兴得合不拢嘴。

“Oh, the darling! How sweet he looks dressed like a little woman!”
“哦,宝贝!他穿着女装看起来多么可爱!”

He had simply slipped on a long nightgown with an insertion front, a pair of worked drawers and the dressing jacket, which was a long cambric garment trimmed with lace. —
他简单地穿上了一件带有插入前襟、一双加工的内裤和装饰有蕾丝的长款凉爽衣。 —

Thus attiredmade for him, eh? All except the bodice part, which is too large. He
这一套是为他设计的,对吗?就是上衣部分有点大,他没有我多。

hasn’t got as much as I have, poor, dear Zizi!”
可怜的齐齐,他没有我多。

“Oh, to be sure, I’m a bit wanting there,” murmured Georges with a smile.
“哦,没错,我有点不足。”乔治微笑着说道。

All three grew very merry about it. Nana had set to work buttoning the dressing jacket from top to bottom so as to make him quite decent. —
他们三个都非常开心。娜娜开始费力地从头到尾扣上这件凉爽衣,让他看起来很得体。 —

Then she turned him round as though he were a doll, gave him little thumps, made the skirt stand well out behind. —
然后,她像对待一个玩偶一样把他转过来,在他的身后拍了一些小拍子,让裙子在后面好好撑起来。 —

After which she asked him questions. Was he comfortable? Did he feel warm? —
然后她问了他一些问题。他感觉舒服吗?他感觉温暖吗? —

Zounds, yes, he was comfortable! Nothing fitted more closely and warmly than a woman’s shift; —
他当然感觉舒服!没有什么比女人的衣服更合身、更温暖的了。 —

had he been able, he would always have worn one. —
“要是能的话,我就一直穿女人的衣服。” —

He moved round and about therein, delighted with the fine linen and the soft touch of that unmanly garment, in the folds of which he thought he discovered some of Nana’s own warm life.
他在其中四处走动,喜欢上了那细致的亚麻布和那柔软的接触,他觉得在这不够男子汉的衣服的褶皱之间发现了纳娜亲自的温暖生命。

Meanwhile Zoe had taken the soaked clothes down to the kitchen in order to dry them as quickly as possible in front of a vine-branch fire. —
与此同时,佐伊将湿透的衣服拿到厨房,为了尽快让它们在一堆葡萄树枝的火前干燥。 —

Then Georges, as he lounged in an easy chair, ventured to make a confession.
于是,乔治舒服地坐在一张安逸的椅子上,冒险做了个自白。

“I say, are you going to feed this evening? I’m dying of hunger. I haven’t dined.”
“喂,你今晚吃饭吗?我饿死了,我还没吃晚饭。”

Nana was vexed. The great silly thing to go sloping off from Mamma’s with an empty stomach, just to chuck himself into a hole full of water! —
纳娜生气了。这个大傻瓜居然饿着肚子从妈妈那里跑出来,就为了跳进一个坑里满是水! —

But she was as hungry as a hunter too. They certainly must feed! —
但她也饿得像个猎人一样。他们肯定得吃饭! —

Only they would have to eat what they could get. —
只不过他们得吃点什么能弄到手的东西。 —

Whereupon a round table was rolled up in front of the fire, and the queerest of dinners was improvised thereon. —
于是一个圆桌被推到火前,上面临时做出了最奇特的晚餐。 —

Zoe ran down to the gardener’s, he having cooked a mess of cabbage soup in case Madame should not dine at Orleans before her arrival. —
佐伊跑下楼找园丁,因为他早已在奥尔良煮好了一锅卷心菜汤,以防止在她到达之前夫人没有吃晚饭。 —

Madame, indeed, had forgotten to tell him what he was to get ready in the letter she had sent him. —
女士确实忘了在她给他的信中告诉他准备什么。 —

Fortunately the cellar was well furnished. —
幸运的是地窖里有很好的家具。 —

Accordingly they had cabbage soup, followed by a piece of bacon. —
他们先吃了一碗卷心菜汤,然后是一块咸肉。 —

Then Nana rummaged in her handbag and found quite a heap of provisions which she had taken the precaution of stuffing into it. —
然后娜娜在手提包里搜寻,找到一些她事先准备好的食物。 —

There was a Strasbourg pate, for instance, and a bag of sweet-meats and some oranges. —
比如有一个斯特拉斯堡酱,一个糖果袋和一些橙子。 —

So they both ate away like ogres and, while they satisfied their healthy young appetites, treated one another with easy good fellowship. —
所以他们像食人魔一样吃个不停,一边满足他们健康的年轻胃口,一边亲切地对待对方。 —

Nana kept calling Georges “dear old girl,” a form of address which struck her as at once tender and familiar. —
娜娜一直称呼乔治为“亲爱的老姑娘”,这种称呼既温柔又熟悉。 —

At dessert, in order not to give Zoe any more trouble, they used the same spoon turn and turn about while demolishing a pot of preserves they had discovered at the top of a cupboard.
甜点时,为了不给佐伊增加麻烦,他们轮流使用同一把勺子吃掉他们在橱柜顶部找到的一罐果酱。

“Oh, you dear old girl!” said Nana, pushing back the round table. —
“哦,你亲爱的老姑娘!”娜娜推开圆桌。 —

“I haven’t made such a good dinner these ten years past!”
“这么多年我没有吃过这么好的晚餐了!”

Yet it was growing late, and she wanted to send her boy off for fear he should be suspected of all sorts of things. —
不过已经很晚了,她想让她的孩子离开,怕他被怀疑各种事情。 —

But he kept declaring that he had plenty of time to spare. —
但是他一直坚称自己有足够的时间。 —

For the matter of that, his clothes were not drying well, and Zoe averred that it would take an hour longer at least, and as she was dropping with sleep after the fatigues of the journey, they sent her off to bed. —
这件事上,他的衣物也没有干透,Zoe坚称还需要至少一个小时,而且因为旅途的劳累,她累得要睡着了,他们让她去睡觉了。 —

After which they were alone in the silent house.
之后他们就独自在寂静的房子里。

It was a very charming evening. The fire was dying out amid glowing embers, and in the great blue room, where Zoe had made up the bed before going upstairs, the air felt a little oppressive. —
这是一个非常迷人的晚上。火渐渐熄灭,只剩下灰烬,在Zoe在楼上先盖好床的大蓝房间里,空气有点闷热。 —

Nana, overcome by the heavy warmth, got up to open the window for a few minutes, and as she did so she uttered a little cry.
Nana被沉重的温暖压倒了,站起来打算打开窗户几分钟,正当她这么做时,她发出了一声小叫。

“Great heavens, how beautiful it is! Look, dear old girl!”
“天哪,多美啊!看,亲爱的!”

Georges had come up, and as though the window bar had not been sufficiently wide, he put his arm round Nana’s waist and rested his head against her shoulder. —
Georges走过来了,仿佛窗户的栏杆还不够宽,他把手臂搂在Nana的腰上,靠在她的肩膀上。 —

The weather had undergone a brisk change: —
天气经历了一个凛冽的变化: —

the skies were clearing, and a full moon lit up the country with its golden disk of light. —
天空开始放晴,一轮满月用它的金色光轮照亮了整个乡村。 —

A sovereign quiet reigned over the valley. —
山谷之间是一片静谧。 —

It seemed wider and larger as it opened on the immense distances of the plain, where the trees loomed like little shadowy islands amid a shining and waveless lake. —
它在广阔的平原上展开,似乎变得更加宽广,更加宏大,树木在光亮而静谧的湖泊中犹如小小的岛屿。 —

And Nana grew tenderhearted, felt herself a child again. —
娜娜变得心肠软了,感觉自己又回到了小时候。 —

Most surely she had dreamed of nights like this at an epoch which she could not recall. —
她肯定曾经梦见过这样的夜晚,只是无法回忆起确切的时期。 —

Since leaving the train every object of sensation–the wide countryside, the green things with their pungent scents, the house, the vegetables–had stirred her to such a degree that now it seemed to her as if she had left Paris twenty years ago. —
自从离开火车以来,每一个感官对象——广阔的乡村、那些绿色植物散发的浓郁气味、房子、蔬菜——都让她激动不已,以至于她觉得好像离开巴黎已经二十年了。 —

Yesterday’s existence was far, far away, and she was full of sensations of which she had no previous experience. —
昨天的生活已经遥远,她充满了从未有过的感觉。 —

Georges, meanwhile, was giving her neck little coaxing kisses, and this again added to her sweet unrest. —
与此同时,乔治一直在她的脖子上轻轻地亲吻,这进一步增加了她甜蜜的不安。 —

With hesitating hand she pushed him from her, as though he were a child whose affectionate advances were fatiguing, and once more she told him that he ought to take his departure. —
她迟疑地将他推开,仿佛他是一个喜欢亲密接触的孩子,再次告诉他他应该离开。 —

He did not gainsay her. All in good time–he would go all in good time!
他没有反驳她。一切都会按时完成-他会按时离开的!

But a bird raised its song and again was silent. It was a robin in an elder tree below the window.
但是一只鸟唱了一小段歌,然后又静了下来。那是窗外一棵接近窗户下面的紫薇树上的一只知更鸟。

“Wait one moment,” whispered Georges; “the lamp’s frightening him. I’ll put it out.”
“等一会儿,”乔治小声说,”灯吓到他了。我去把它关掉。”

And when he came back and took her waist again he added:
当他回来再次搂住她的腰时,他又补充道:

“We’ll relight it in a minute.”
“我们一会儿再点亮它。”

Then as she listened to the robin and the boy pressed against her side, Nana remembered. —
然后,当她听着知更鸟歌唱,男孩依偎在她身边时,娜娜想起了过去。 —

Ah yes, it was in novels that she had got to know all this! —
啊,是的,她是通过小说了解到这一切的! —

In other days she would have given her heart to have a full moon and robins and a lad dying of love for her. —
在过去的日子里,她愿意付出一切去拥有满月、知更鸟和一个为她而死的年轻人。 —

Great God, she could have cried, so good and charming did it all seem to her! —
天哪,她想哭,这一切看起来是如此美好和迷人! —

Beyond a doubt she had been born to live honestly! —
毫无疑问,她生来就是为了正直地生活! —

So she pushed Georges away again, and he grew yet bolder.
所以她再次推开了乔治,而他变得更加放肆。

“No, let me be. I don’t care about it. It would be very wicked at your age. —
“不,让我一个人呆着。我对此毫不在乎。在你这个年纪就这么做非常邪恶。” —

Now listen–I’ll always be your mamma.”
“现在听好了——我永远都是你的妈妈。”

A sudden feeling of shame overcame her. She was blushing exceedingly, and yet not a soul could see her. —
一股羞耻感突然袭上心头。她满脸通红,然而没有人能看到。 —

The room behind them was full of black night while the country stretched before them in silence and lifeless solitude. —
他们背后的房间一片黑夜,而面前的乡村静谧而寂寞。 —

Never had she known such a sense of shame before. —
她从未有过这样强烈的羞耻感。 —

Little by little she felt her power of resistance ebbing away, and that despite her embarrassed efforts to the contrary. —
尽管她尴尬地努力抵制,但她渐渐感到抵抗力消失殆尽。 —

That disguise of his, that woman’s shift and that dressing jacket set her laughing again. —
“他那身打扮,女人的内衣和那件睡袍,让她再次笑了起来。 —

It was as though a girl friend were teasing her.
就好像一个女朋友在逗她玩一样。

“Oh, it’s not right; it’s not right!” she stammered after a last effort.
“哦,这不对,这不对!”她结结巴巴地说着,最后试图做最后的努力。

And with that, in face of the lovely night, she sank like a young virgin into the arms of this mere child. The house slept.
在美丽的夜晚面前,她像个年轻的处女一样落入了这个年幼男孩的怀抱中。房子里静谧无声。

Next morning at Les Fondettes, when the bell rang for lunch, the dining-room table was no longer too big for the company. —
第二天早上,在勒·丰德特家里,当午餐铃响起时,餐桌对于这个小团体来说再也不显得太大。 —

Fauchery and Daguenet had been driven up together in one carriage, and after them another had arrived with the Count de Vandeuvres, who had followed by the next train. —
Fauchery和Daguenet一起坐了一辆马车上山,接着又来了另一辆,里面是Van deuvers伯爵,他是乘坐下一班火车来的。 —

Georges was the last to come downstairs. —
乔治是最后一个下楼的。 —

He was looking a little pale, and his eyes were sunken, but in answer to questions he said that he was much better, though he was still somewhat shaken by the violence of the attack. —
他看起来有些苍白,眼睛深陷,但是回答问题时他说他感觉好多了,只是还有些被攻击的暴力震动的余波。 —

Mme Hugon looked into his eyes with an anxious smile and adjusted his hair which had been carelessly combed that morning, but he drew back as though embarrassed by this tender little action. —
Hugon夫人用焦虑的微笑看着他的眼睛,整理了一下他那天早晨懒散梳理的头发,但是他退后了,好像对这个温柔的小动作感到尴尬。 —

During the meal she chaffed Vandeuvres very pleasantly and declared that she had expected him for five years past.
用餐期间,她非常愉快地和Van deuvers打趣,并宣称她已经期待他五年了。

“Well, here you are at last! How have you managed it?”
“嗯,你终于来了!你是怎么做到的?”

Vandeuvres took her remarks with equal pleasantry. —
Van deuvers非常愉快地接受了她的说辞。 —

He told her that he had lost a fabulous sum of money at the club yesterday and thereupon had come away with the intention of ending up in the country.
他告诉她,他昨天在俱乐部输了一笔巨款,因此打算去乡下结束自己的生活。

”‘Pon my word, yes, if only you can find me an heiress in these rustic parts! —
“天哪,如果你能在这个乡村地区为我找到一个女继承人,我绝对愿意!” —

There must be delightful women hereabouts.”
“这附近一定有很多迷人的女人。”

The old lady rendered equal thanks to Daguenet and Fauchery for having been so good as to accept her son’s invitation, and then to her great and joyful surprise she saw the Marquis de Chouard enter the room. —
老太太非常高兴地感谢达盖奈和福舍瑞接受了她儿子的邀请,然后惊喜地看到修瓦尔侯爵走进房间。 —

A third carriage had brought him.
他是坐第三辆车来的。

“Dear me, you’ve made this your trysting place today!” she cried. “You’ve passed word round! —
“哎呀,你们今天都约定在这里见面了!”她大声说道,“你们约定好了!” —

But what’s happening? For years I’ve never succeeded in bringing you all together, and now you all drop in at once. —
“但是怎么回事?多年来,我从来没有成功过把你们都聚在一起,现在却都突然来了。 —

Oh, I certainly don’t complain.”
“哦,我当然不抱怨。”

Another place was laid. Fauchery found himself next the Countess Sabine, whose liveliness and gaiety surprised him when he remembered her drooping, languid state in the austere Rue Miromesnil drawing room. —
又摆了一碟子。福舍瑞发现自己坐在贵妇萨宾娜夫人的旁边,她的活泼和快乐让他感到惊讶,因为他还记得她在严肃的米罗梅尼尔街的客厅里那种颓废而懒散的状态。 —

Daguenet, on the other hand, who was seated on Estelle’s left, seemed slightly put out by his propinquity to that tall, silent girl. —
另一边坐着达盖奈,他坐在埃斯特尔的左边,似乎对那个高大而沉默的女孩的靠近感到有些不自在。 —

The angularity of her elbows was disagreeable to him. —
他对她的手肘的棱角感到不悦。 —

Muffat and Chouard had exchanged a sly glance while Vandeuvres continued joking about his coming marriage.
当万德维尔斯继续开玩笑说他即将结婚时,茂法和休瓦尔德已经交换了一个奸诈的眼神。

“Talking of ladies,” Mme Hugon ended by saying, “I have a new neighbor whom you probably know.”
“说到女士们”,于贡夫人最后说道,“我有一个新邻居,你们可能认识。”

And she mentioned Nana. Vandeuvres affected the liveliest astonishment.
她提到了娜娜。万德维尔斯装出极其惊讶的样子。

“Well, that is strange! Nana’s property near here!”
“这真奇怪!娜娜在附近有产业!”

Fauchery and Daguenet indulged in a similar demonstration while the Marquis de Chouard discussed the breast of a chicken without appearing to comprehend their meaning. —
福谢里和达格奈做了类似的表示,而舒阿尔侯爵则在谈论鸡胸肉,似乎不理解他们的意思。 —

Not one of the men had smiled.
没有一个男人笑了。

“Certainly,” continued the old lady, “and the person in question arrived at La Mignotte yesterday evening, as I was saying she would. —
“当然,”老妇继续道,“我刚才说的那个人昨晚到了拉尼格特。” —

I got my information from the gardener this morning.”
我是从园丁那里得到的这个消息。”

At these words the gentlemen could not conceal their very real surprise. They all looked up. Eh? —
听到这些话,绅士们无法掩饰他们的真正惊讶。他们都抬起头。呃? —

What? Nana had come down! But they were only expecting her next day; —
什么?娜娜已经来了!但他们只是在期待她第二天到来。 —

they were privately under the impression that they would arrive before her! —
他们私下里觉得他们会在她之前到达! —

Georges alone sat looking at his glass with drooped eyelids and a tired expression. —
乔治一个人坐着,低垂的眼皮和疲惫的表情。 —

Ever since the beginning of lunch he had seemed to be sleeping with open eyes and a vague smile on his lips.
从午餐开始,他似乎一直在睁眼睡觉,嘴角带着模糊的微笑。

“Are you still in pain, my Zizi?” asked his mother, who had been gazing at him throughout the meal.
“你还疼吗,我的孩子?” 他的妈妈问道,整餐饭时间都在盯着他看。

He started and blushed as he said that he was very well now, but the worn-out insatiate expression of a girl who has danced too much did not fade from his face.
他吃惊地红了脸说自己现在没事了,但那种疲倦无法满足的表情依然在他脸上。

“What’s the matter with your neck?” resumed Mme Hugon in an alarmed tone. “It’s all red.”
“你的脖子怎么了?” 妈妈惊慌地继续问道。”都是红色的。”

He was embarrassed and stammered. He did not know–he had nothing the matter with his neck. —
他尴尬地结巴着说他不知道,他的脖子没有问题。 —

Then drawing his shirt collar up:
然后拉起衬衫领子:

“Ah yes, some insect stung me there!”
“啊,是的, 有个昆虫在那里咬了我!”

The Marquis de Chouard had cast a sidelong glance at the little red place. —
肖阿尔侯爵斜眼看了一眼那个小红点。 —

Muffat, too, looked at Georges. The company was finishing lunch and planning various excursions. —
马富尔也看着乔治。大家都快要吃完午餐,计划各种各样的郊游。 —

Fauchery was growing increasingly excited with the Countess Sabine’s laughter. —
法歇利对伯爵夫人的笑声越来越兴奋。 —

As he was passing her a dish of fruit their hands touched, and for one second she looked at him with eyes so full of dark meaning that he once more thought of the secret which had been communicated to him one evening after an uproarious dinner. —
当他递给她一个水果盘子的时候,他们的手碰到了一起,她的眼里充满了深沉的意味,让他再次想起那个在一次酒后饭局后向他透露的秘密。 —

Then, too, she was no longer the same woman. —
而且,她已经不再是同样的女人了。 —

Something was more pronounced than of old, and her gray foulard gown which fitted loosely over her shoulders added a touch of license to her delicate, high-strung elegance.
有些事情比以前更加明显,她灵秀高贵的外表上的灰色丝绸长裙散发着一丝放肆。

When they rose from the table Daguenet remained behind with Fauchery in order to impart to him the following crude witticism about Estelle: —
当他们从餐桌上起身时,达格尼和法歇利留下来,为他们讲述关于埃斯特尔的下流俏皮话。 —

“A nice broomstick that to shove into a man’s hands!” —
“给人握在手里的好扫帚!” —

Nevertheless, he grew serious when the journalist told him the amount she was worth in the way of dowry.
然而,当记者告诉他她的嫁妆金额时,他变得很认真。

“Four hundred thousand francs.”
“四十万法郎。”

“And the mother?” queried Fauchery. “She’s all right, eh?”
“母亲呢?” Fauchery问道。”她还好,对吧?”

“Oh, SHE’LL work the oracle! But it’s no go, my dear man!”
“哦,她会应付得了!但是行不通,亲爱的!”

“Bah! How are we to know? We must wait and see.”
“哎呀!我们怎么知道呢?只能等着瞧了。”

It was impossible to go out that day, for the rain was still falling in heavy showers. —
那一天不可能出去,因为雨仍然倾盆而下。 —

Georges had made haste to disappear from the scene and had double-locked his door. —
乔治斯匆忙地从现场消失了,并且把门锁得严严实实。 —

These gentlemen avoided mutual explanations, though they were none of them deceived as to the reasons which had brought them together. —
这些绅士们彼此避免进行解释,尽管他们谁都不会对他们聚在一起的原因感到被欺骗。 —

Vandeuvres, who had had a very bad time at play, had really conceived the notion of lying fallow for a season, and he was counting on Nana’s presence in the neighborhood as a safeguard against excessive boredom. —
翁多维尔斯在打牌时度过了很糟糕的时光,他确实想到安心休息一段时间,并且他指望娜娜在附近的存在会对超级无聊起到一定的保护作用。 —

Fauchery had taken advantage of the holidays granted him by Rose, who just then was extremely busy. —
法谢利利用了罗丝给予他的假期,而罗丝当时非常忙碌。 —

He was thinking of discussing a second notice with Nana, in case country air should render them reciprocally affectionate. —
他正在考虑与娜娜讨论第二个通知之事,以防污染空气会使他们互相感到亲切。 —

Daguenet, who had been just a little sulky with her since Steiner had come upon the scene, was dreaming of resuming the old connection or at least of snatching some delightful opportunities if occasion offered. —
达格尼丝虽然自从斯坦纳出现后有点脾气不好,但她梦想着重新建立起旧的联系,或者至少在适当的时机抓住一些令人愉快的机会。 —

As to the Marquis de Chouard, he was watching for times and seasons. —
至于舒阿尔侯爵,他在等待时机。 —

But among all those men who were busy following in the tracks of Venus–a Venus with the rouge scarce washed from her cheeks–Muffat was at once the most ardent and the most tortured by the novel sensations of desire and fear and anger warring in his anguished members. —
在所有忙于追随维纳斯——那名脸上罗UGE才刚洗去的维纳斯——的男人中,马费最热切,也最为欲望和恐惧、愤怒这战争在他痛苦的身体各部分上产生的新奇感觉所折磨。 —

A formal promise had been made him; Nana was awaiting him. —
一个正式的承诺已经给了他;娜娜正在等着他。 —

Why then had she taken her departure two days sooner than was expected?
那么为什么她比预期的早两天离开了呢?

He resolved to betake himself to La Mignotte after dinner that same evening. —
他决定在晚饭后立即去拉尼格特。 —

At night as the count was leaving the park Georges fled forth after him. —
晚上,当伯爵离开公园时,乔治斯在他身后逃走。 —

He left him to follow the road to Gumieres, crossed the Choue, rushed into Nana’s presence, breathless, furious and with tears in his eyes. —
他离开了他,顺着通往古米埃尔的路走,穿过舍恩河,急急忙忙地冲进娜娜的面前,满脸湿透、愤怒而眼泪纵横。 —

Ah yes, he understood everything! That old fellow now on his way to her was coming to keep an appointment! —
啊,是的,他什么都明白了!那位老人现在正前往她那里,是要来个约会! —

Nana was dumfounded by this ebullition of jealousy, and, greatly moved by the way things were turning out, she took him in her arms and comforted him to the best of her ability. —
娜娜被这种嫉妒的激动所震惊,并且深受事情的发展方式所感动,她把他搂在怀里,尽力安慰他。 —

Oh no, he was quite beside the mark; she was expecting no one. —
哦不,他完全错了,她并不期待任何人。 —

If the gentleman came it would not be her fault. —
如果那位先生来了,那不是她的错。 —

What a great ninny that Zizi was to be taking on so about nothing at all! —
齐齐真是个傻瓜,为了无事一场大发脾气! —

By her child’s soul she swore she loved nobody except her own Georges. —
她发誓,除了她自己的乔治之外,她爱的人一个也没有。 —

And with that she kissed him and wiped away his tears.
说着,她亲了他一口,擦干了他的眼泪。

“Now just listen! You’ll see that it’s all for your sake,” she went on when he had grown somewhat calmer. —
“你听着!你会看到这一切都是为了你好的,”在他稍微冷静下来之后,她继续说。 —

“Steiner has arrived–he’s up above there now. —
“斯坦纳已经到了–他现在在楼上。” —

You know, duckie, I can’t turn HIM out of doors.”
“你知道,亲爱的,我不能把他赶出去。”

“Yes, I know; I’m not talking of HIM,” whispered the boy.
“是的,我知道;我不是在说他,”男孩低声说道。

“Very well then, I’ve stuck him into the room at the end. I said I was out of sorts. —
“好吧,我把他安排在那个屋子里了。我说我心情不好。” —

He’s unpacking his trunk. Since nobody’s seen you, be quick and run up and hide in my room and wait for me.
他正在打开他的行李箱。既然没有人看见你,赶快跑上去躲到我的房间里等我。

Georges sprang at her and threw his arms round her neck. It was true after all! —
乔治冲上前去,双臂环绕她的脖子。终于,这是真的! —

She loved him a little! So they would put the lamp out as they did yesterday and be in the dark till daytime! —
她稍微爱他!所以他们会像昨天一样把灯熄掉,一直在黑暗中等到天亮! —

Then as the front-door bell sounded he quietly slipped away. —
正当前门的门铃声响起时,他悄悄地溜走了。 —

Upstairs in the bedroom he at once took off his shoes so as not to make any noise and straightway crouched down behind a curtain and waited soberly.
在楼上的卧室里,他立刻脱下鞋子,以免发出任何声音,然后严肃地蹲在窗帘后面等待。

Nana welcomed Count Muffat, who, though still shaken with passion, was now somewhat embarrassed. —
娜娜欢迎穆法特伯爵,尽管他仍然被激情所撼动,但现在有些尴尬了。 —

She had pledged her word to him and would even have liked to keep it since he struck her as a serious, practicable lover. —
她曾向他保证过,并且甚至愿意坚守承诺,因为他给她的印象是一个认真、可行的情人。 —

But truly, who could have foreseen all that happened yesterday? —
但实际上,谁能预料到昨天发生的一切呢? —

There was the voyage and the house she had never set eyes on before and the arrival of the drenched little lover! —
有着航行和她从未见过的房子的经历,还有湿漉漉的小情人的到来! —

How sweet it had all seemed to her, and how delightful it would be to continue in it! —
对她来说,一切都是多么甜蜜,继续下去将是多么愉快啊! —

So much the worse for the gentleman! For three months past she had been keeping him dangling after her while she affected conventionality in order the further to inflame him. —
这位绅士就更倒霉了!过去三个月里,她一直让他在她后面晃荡,同时她又装作传统,以激起他更多的欲望。 —

Well, well! He would have to continue dangling, and if he didn’t like that he could go! —
好吧,好吧!他将不得不继续晃荡,如果他不喜欢这样,他可以滚! —

She would sooner have thrown up everything than have played false to Georges.
她宁愿放弃一切,也不愿对乔治失信。

The count had seated himself with all the ceremonious politeness becoming a country caller. —
侯爵以一种符合乡村拜访者的典雅礼貌坐下来。 —

Only his hands were trembling slightly. Lust, which Nana’s skillful tactics daily exasperated, had at last wrought terrible havoc in that sanguine, uncontaminated nature. —
只是他的手微微颤抖。对于那个精明的娜娜每天都施展的诱惑手段,终于在那个开朗、纯真的本性中造成了可怕的破坏。 —

The grave man, the chamberlain who was wont to tread the state apartments at the Tuileries with slow and dignified step, was now nightly driven to plunge his teeth into his bolster, while with sobs of exasperation he pictured to himself a sensual shape which never changed. —
这位严肃的男人,这位习惯在图伊勒里花园的国家公寓里以缓慢庄重的步伐行走的侍从,夜夜被迫咬住枕头,哭泣着怒视着一个从未变化的淫荡身影。 —

But this time he was determined to make an end of the torture. —
但这一次他决心要结束这种折磨。 —

Coming along the highroad in the deep quiet of the gloaming, he had meditated a fierce course of action. —
当他在黄昏的寂静中沿着大路走来时,他在心里策划了一场猛烈的行动。 —

And the moment he had finished his opening remarks he tried to take hold of Nana with both hands.
他一结束开场白就试图用双手抓住娜娜。

“No, no! Take care!” she said simply. She was not vexed; nay, she even smiled.
“不,不!小心!”她简单地说道。她并不恼怒,甚至微笑着。

He caught her again, clenching his teeth as he did so. —
他再次抓住她,紧咬着牙齿。 —

Then as she struggled to get free he coarsely and crudely reminded her that he had come to stay the night. —
当她挣扎着试图挣脱时,他粗鲁地提醒她他来这里过夜。 —

Though much embarrassed at this, Nana did not cease to smile. —
虽然非常尴尬,娜娜仍然笑了。 —

She took his hands and spoke very familiarly in order to soften her refusal.
她握住他的手,亲切地说话,试图缓解她的拒绝。

“Come now, darling, do be quiet! Honor bright, I can’t: Steiner’s upstairs.”
“嗨,亲爱的,安静点!我说真的,我不能这样做:斯坦纳在楼上。”

But he was beside himself. Never yet had she seen a man in such a state. —
但他陷入了疯狂。她从未见过一个人处于如此状态。 —

She grew frightened and put her hand over his mouth in order to stifle his cries. —
她变得害怕,用手捂住他的嘴以压制他的哭声。 —

Then in lowered tones she besought him to be quiet and to let her alone. —
然后她以低声恳求他安静下来,让她一个人。 —

Steiner was coming downstairs. Things were getting stupid, to be sure! —
斯泰纳正在下楼。毫无疑问,事情变得很愚蠢! —

When Steiner entered the room he heard Nana remarking:
当斯泰纳走进房间时,他听到娜娜说:“我喜欢乡村。”

“I adore the country.”
她舒服地靠在深沙发上,转过身打断了自己。

She was lounging comfortably back in her deep easy chair, and she turned round and interrupted herself.
“亲爱的,是穆法伯爵,他在散步时看到这里亮着灯,进来向我们表示欢迎。”

“It’s Monsieur le Comte Muffat, darling. He saw a light here while he was strolling past, and he came in to bid us welcome.”
两个男人握手。穆法伯爵的脸在阴影中,沉默了一两分钟。

The two men clasped hands. Muffat, with his face in shadow, stood silent for a moment or two. —
斯泰纳似乎有些生气。然后他们聊起了关于巴黎的事情:那里的生意完全停滞了; —

Steiner seemed sulky. Then they chatted about Paris: business there was at a standstill; —

abominable things had been happening on ‘change. —
在“改变”上发生了令人讨厌的事情。 —

When a quarter of an hour had elapsed Muffat took his departure, and, as the young woman was seeing him to the door, he tried without success to make an assignation for the following night. —
当过去了一刻钟,莫凡特离开了,而这位年轻女子正在送他走时,他试图但没有成功地约定次日的会面。 —

Steiner went up to bed almost directly afterward, grumbling, as he did so, at the everlasting little ailments that seemed to afflict the genus courtesan. —
斯泰纳随后几乎立刻上床睡觉,抱怨着似乎让妓女们感到病痛不断。 —

The two old boys had been packed off at last! —
两个老人终于被打发走了! —

When she was able to rejoin him Nana found Georges still hiding exemplarily behind the curtain. —
当她能够重新和他在一起时,娜娜发现乔治仍然光荣地躲在帘子后面。 —

The room was dark. He pulled her down onto the floor as she sat near him, and together they began playfully rolling on the ground, stopping now and again and smothering their laughter with kisses whenever they struck their bare feet against some piece of furniture. —
房间很暗。当她坐在他旁边时,他把她拉到地板上,他们一起玩耍地在地上滚动,不时停下来,并且每当他们的赤脚撞到家具时用吻来掩饰住他们的笑声。 —

Far away, on the road to Gumieres, Count Muffat walked slowly home and, hat in hand, bathed his burning forehead in the freshness and silence of the night.
在远处,在通往古米埃雷斯的路上,莫凡特伯爵缓慢地走回家,帽子在手,将灼热的额头沐浴在夜晚的清新和宁静中。

During the days that followed Nana found life adorable. —
接下来的几天,娜娜发现生活可爱可人。 —

In the lad’s arms she was once more a girl of fifteen, and under the caressing influence of this renewed childhood love’s white flower once more blossomed forth in a nature which had grown hackneyed and disgusted in the service of the other sex. —
当她被这位年轻人紧紧搂抱时,她再次成为了一个十五岁的少女,重新获得了激动人心的初恋的感觉,这个感觉使她的本性重新焕发出青春的白色花朵,而她在为其他性别服务的过程中已经变得陈腐和厌倦了。 —

She would experience sudden fits of shame, sudden vivid emotions, which left her trembling. —
她会突然感到羞愧,突然产生强烈的情感,这些情感让她颤抖不已。 —

She wanted to laugh and to cry, and she was beset by nervous, maidenly feelings, mingled with warm desires that made her blush again. —
她想笑,想哭,她被神经质的处女般的情感所困扰,夹杂着让她再次脸红的渴望。 —

Never yet had she felt anything comparable to this. The country filled her with tender thoughts. —
她从未有过与此相媲美的感受。这个乡村充满了她柔情似水的思绪。 —

As a little girl she had long wished to dwell in a meadow, tending a goat, because one day on the talus of the fortifications she had seen a goat bleating at the end of its tether. —
当她还是个小女孩时,她就希望在一片草地上养一只山羊,因为有一天她在城堡的垂坡上看见一只山羊在拴链的尽头喋喋不休。 —

Now this estate, this stretch of land belonging to her, simply swelled her heart to bursting, so utterly had her old ambition been surpassed. —
现在这片土地、这个庄园属于她,简直让她欣喜若狂,她的旧野心完全超出了她的预期。 —

Once again she tasted the novel sensations experienced by chits of girls, and at night when she went upstairs, dizzy with her day in the open air and intoxicated by the scent of green leaves, and rejoined her Zizi behind the curtain, she fancied herself a schoolgirl enjoying a holiday escapade. —
她再次品尝到了女孩们体验到的小说般的新奇感受,在晚上,当她上楼时,她因为在户外度过的一天而头晕目眩,被绿叶的香气迷醉,她重新躲在帷幕后与她的Zizi相逢,她仿佛是一个女学生在享受着假期的冒险。 —

It was an amour, she thought, with a young cousin to whom she was going to be married. —
她认为这是一段恋情,与她将要结婚的表弟。 —

And so she trembled at the slightest noise and dread lest parents should hear her, while making the delicious experiments and suffering the voluptuous terrors attendant on a girl’s first slip from the path of virtue. —
因此,她对于最微小的声音颤抖不已,并担心父母听到她,同时又能够体验到一个女孩第一次违背贞操之路所带来的愉悦和害怕。 —

Nana in those days was subject to the fancies a sentimental girl will indulge in. —
那时的娜娜陷入了一个对感情的痴情的年少女孩会迷恋的幻想中。 —

She would gaze at the moon for hours. One night she had a mind to go down into the garden with Georges when all the household was asleep. —
她会凝视月亮数小时。有一晚,她想和乔治斯一起在全家人都睡觉时悄悄下到花园去。 —

When there they strolled under the trees, their arms round each other’s waists, and finally went and laid down in the grass, where the dew soaked them through and through. —
当他们在树下漫步时,彼此的臂弯曲在对方的腰间,最后他们躺在草地上,露水将他们浸透。 —

On another occasion, after a long silence up in the bedroom, she fell sobbing on the lad’s neck, declaring in broken accents that she was afraid of dying. —
在另一次,经过一段长时间的沉默后,她抽噎着紧抱少年的脖子,以断断续续的声音宣称她害怕死亡。 —

She would often croon a favorite ballad of Mme Lerat’s, which was full of flowers and birds. —
她经常低声唱起Lerat夫人喜欢的一首情歌,那里充满了鲜花和鸟儿。 —

The song would melt her to tears, and she would break off in order to clasp Georges in a passionate embrace and to extract from him vows of undying affection. —
这首歌会让她感动得落泪,她会中断唱歌,紧紧拥抱乔治,从他那里索取对永恒的爱的誓言。 —

In short she was extremely silly, as she herself would admit when they both became jolly good fellows again and sat up smoking cigarettes on the edge of the bed, dangling their bare legs over it the while and tapping their heels against its wooden side.
简而言之,她非常傻,当他们再度变得开心,并坐在床边吸烟时,她自己也承认这一点,她们摆动着光着腿的双脚,轻敲木床的边缘。

But what utterly melted the young woman’s heart was Louiset’s arrival. —
但是,最使这位年轻女人感动的是Louiset的到来。 —

She had an access of maternal affection which was as violent as a mad fit. —
她有一阵子妈妈般的强烈感情,就像疯狂的发作一样剧烈。 —

She would carry off her boy into the sunshine outside to watch him kicking about; —
她会抱着她的孩子走到外面的阳光下看他踢来踢去; —

she would dress him like a little prince and roll with him in the grass. —
她会给他穿得像个小王子一样,和他一起在草地上打滚。 —

The moment he arrived she decided that he was to sleep near her, in the room next hers, where Mme Lerat, whom the country greatly affected, used to begin snoring the moment her head touched the pillow. —
当他到来的那一刻,她决定他要和她住在一起,睡在她隔壁的房间里,那个房间是莱拉夫人在乡下常常一头触到枕头就开始打鼾的地方。 —

Louiset did not hurt Zizi’s position in the least. —
这一点并没有伤害到兹兹的地位。 —

On the contrary, Nana said that she had now two children, and she treated them with the same wayward tenderness. —
相反,娜娜说她现在有了两个孩子,而且她对他们以同样的任性和温柔对待。 —

At night, more than ten times running, she would leave Zizi to go and see if Louiset were breathing properly, but on her return she would re-embrace her Zizi and lavish on him the caresses that had been destined for the child. —
晚上,她会十分多次地离开兹兹去看路易塞是否呼吸正常,但她回来后会重新拥抱她的兹兹,并给他倾注那原本为孩子准备的爱抚。 —

She played at being Mamma while he wickedly enjoyed being dandled in the arms of the great wench and allowed himself to be rocked to and fro like a baby that is being sent to sleep. —
她假装成妈妈的样子,而他却顽皮地享受着被这个大姑娘抱着,像一个要被哄睡的婴儿一样来回摇晃。 —

It was all so delightful, and Nana was so charmed with her present existence, that she seriously proposed to him never to leave the country. —
这一切都是那么让人愉快,娜娜也对她现在的生活很享受,她认真地向他提议永远不离开这个国家。 —

They would send all the other people away, and he, she and the child would live alone. —
他们会把其他人都送走,然后他、她和孩子会独自生活。 —

And with that they would make a thousand plans till daybreak and never once hear Mme Lerat as she snored vigorously after the fatigues of a day spent in picking country flowers.
他们会在天亮之前制定成千上万个计划,从未听到劳累了一天的莱拉太太打呼噜。

This charming existence lasted nearly a week. —
这愉快的生活持续了差不多一个星期。 —

Count Muffat used to come every evening and go away again with disordered face and burning hands. —
马法特伯爵每天晚上都会来,然后又带着憔悴的脸和发热的手离开。 —

One evening he was not even received, as Steiner had been obliged to run up to Paris. He was told that Madame was not well. —
有一天晚上他甚至被拒绝进去了,因为斯坦纳不得不回巴黎。他被告知夫人身体不好。 —

Nana grew daily more disgusted at the notion of deceiving Georges. —
娜娜对欺骗乔治的想法越来越厌恶。 —

He was such an innocent lad, and he had such faith in her! —
他是如此天真的小伙子,对她有着如此的信任! —

She would have looked on herself as the lowest of the low had she played him false. —
如果她背叛他,她会感到自己是最卑劣的人。 —

Besides, it would have sickened her to do so! —
况且,这样做会让她恶心透了! —

Zoe, who took her part in this affair in mute disdain, believed that Madame was growing senseless.
约娃默默无言地对待这件事,她相信玛达姑娘已经变得愚蠢。

On the sixth day a band of visitors suddenly blundered into Nana’s idyl. —
第六天,一群游客意外闯入娜娜的田园。 —

She had, indeed, invited a whole swarm of people under the belief that none of them would come. —
她确实邀请了一群人,也相信他们一个都不会来。 —

And so one fine afternoon she was vastly astonished and annoyed to see an omnibus full of people pulling up outside the gate of La Mignotte.
所以,一个美好的下午,当她看到一辆满载乘客的公共汽车停在拉米尼奥特门前时,她非常惊讶和恼火。

“It’s us!” cried Mignon, getting down first from the conveyance and extracting then his sons Henri and Charles.
“是我们!” 米尼翁大声喊道,首先从车上下来,然后带着他的儿子亨利和查尔斯。

Labordette thereupon appeared and began handing out an interminable file of ladies–Lucy Stewart, Caroline Hequet, Tatan Nene, Maria Blond. Nana was in hopes that they would end there, when La Faloise sprang from the step in order to receive Gaga and her daughter Amelie in his trembling arms. —
紧接着,拉波代特出现了,他接连送出一队又一队的女士们,包括露西·斯图尔特、卡洛琳·赫克特、塔坦·内内和玛丽亚·布龙。娜娜希望他们在这里结束,但拉福瓦兹却跳下车来颤抖地接住嘎嘎和她的女儿阿梅丽。 —

That brought the number up to eleven people. Their installation proved a laborious undertaking. —
这样一来,就有了十一个人。他们的安装工作费了很大力气。 —

There were five spare rooms at La Mignotte, one of which was already occupied by Mme Lerat and Louiset. —
La Mignotte有五个备用房间,其中一个已经被Mme Lerat和Louiset占用了。 —

The largest was devoted to the Gaga and La Faloise establishment, and it was decided that Amelie should sleep on a truckle bed in the dressing room at the side. —
最大的房间是为Gaga和La Faloise准备的,决定让Amelie在旁边的化妆间里睡一个折叠床。 —

Mignon and his two sons had the third room. Labordette the fourth. —
Mignon和他的两个儿子住在第三个房间。Labordette住在第四个房间。 —

There thus remained one room which was transformed into a dormitory with four beds in it for Lucy, Caroline, Tatan and Maria. As to Steiner, he would sleep on the divan in the drawing room. —
因此还剩下一个房间,里面被改成了一个宿舍,里面有四张床供Lucy、Caroline、Tatan和Maria使用。至于Steiner,他将在客厅的沙发上睡觉。 —

At the end of an hour, when everyone was duly settled, Nana, who had begun by being furious, grew enchanted at the thought of playing hostess on a grand scale. —
一个小时过去了,当每个人都安顿好后,Nana一开始愤怒,但后来变得非常高兴,因为她可以大规模地担任主人的角色。 —

The ladies complimented her on La Mignotte. “It’s a stunning property, my dear!” —
女士们夸她的La Mignotte:“亲爱的,这是一个令人惊叹的财产!” —

And then, too, they brought her quite a whiff of Parisian air, and talking all together with bursts of laughter and exclamation and emphatic little gestures, they gave her all the petty gossip of the week just past. —
而且,她们还给她带来了浓浓的巴黎风情,一起说话,爆发出笑声、感叹声和夸张的小手势,给她本周发生的一切琐事的八卦。 —

By the by, and how about Bordenave? What had he said about her prank? Oh, nothing much! —
顺便问一句,关于波尔德纳夫呢?他对她的恶作剧说了什么?哦,没什么大不了的! —

After bawling about having her brought back by the police, he had simply put somebody else in her place at night.
他哭着说要把她带回来,结果只是找了个别人代替她上台。

Little Violaine was the understudy, and she had even obtained a very pretty success as the Blonde Venus. Which piece of news made Nana rather serious.
小维奥莱娜是替补演员,甚至在扮演金发女郎维纳斯时获得了相当大的成功。这则消息让娜娜有些严肃起来。

It was only four o’clock in the afternoon, and there was some talk of taking a stroll around.
现在才下午四点,有人提议到外面散步一下。

“Oh, I haven’t told you,” said Nana, “I was just off to get up potatoes when you arrived.”
“哦,我还没告诉你,”娜娜说,”你来之前我正准备去拿土豆。”

Thereupon they all wanted to go and dig potatoes without even changing their dresses first. —
于是她们都想去挖土豆,甚至都没有换上漂亮的裙子。 —

It was quite a party. The gardener and two helpers were already in the potato field at the end of the grounds. —
这可真够热闹的。园丁和两个帮手已经在庄园尽头的土豆地里了。 —

The ladies knelt down and began fumbling in the mold with their beringed fingers, shouting gaily whenever they discovered a potato of exceptional size. —
女士们跪在地上,用指环闪耀的手指在泥土中摸索,每当发现一颗特别大的土豆时就欢呼雀跃。 —

It struck them as so amusing! But Tatan Nene was in a state of triumph! —
这让她们觉得太好笑了!但塔坦娜娜却沾沾自喜! —

So many were the potatoes she had gathered in her youth that she forgot herself entirely and gave the others much good advice, treating them like geese the while. —
她年轻时收集了许多土豆,以至于完全忘了自己,并给予了其他人很多好建议,同时对待他们就像对待鹅一样。 —

The gentlemen toiled less strenuously. Mignon looked every inch the good citizen and father and made his stay in the country an occasion for completing his boys’ education. —
绅士们劳作不那么辛苦。米尼翁看起来像个合格的公民和父亲,并把他在乡村的逗留当作完成他儿子教育的机会。 —

Indeed, he spoke to them of Parmentier!
事实上,他对他们提到了帕门缇尔!

Dinner that evening was wildly hilarious. The company ate ravenously. —
那天晚上的晚餐非常欢乐。大家狼吞虎咽地吃着。 —

Nana, in a state of great elevation, had a warm disagreement with her butler, an individual who had been in service at the bishop’s palace in Orleans. —
娜娜情绪高涨,与她的管家产生了热烈的争论,这个管家曾在奥尔良的主教宫中服侍过。 —

The ladies smoked over their coffee. An earsplitting noise of merrymaking issued from the open windows and died out far away under the serene evening sky while peasants, belated in the lanes, turned and looked at the flaring rooms.
淑女们在喝咖啡时吸烟。从敞开的窗户传来一阵刺耳的喧闹声,然后在宁静的夜空下远去,而迟到的农民在小巷中回头看了一眼。

“It’s most tiresome that you’re going back the day after tomorrow,” said Nana. “But never mind, we’ll get up an excursion all the same!”
“真讨厌,你后天就要回去了,”娜娜说。“但没关系,我们仍然可以组织一次短途旅行!”

They decided to go on the morrow, Sunday, and visit the ruins of the old Abbey of Chamont, which were some seven kilometers distant. —
他们决定在明天,星期日,前往距离约七公里的旧尚蒙修道院的废墟参观。 —

Five carriages would come out from Orleans, take up the company after lunch and bring them back to dinner at La Mignotte at about seven. —
从奥尔良出发的五辆马车将在午餐后接他们,并在大约七点钟将他们带回拉弥诺特用餐。 —

It would be delightful.
这将是令人愉快的。

That evening, as his wont was, Count Muffat mounted the hill to ring at the outer gate. —
正如他的习惯一样,麦法伯爵晚上登上小山敲响外门。 —

But the brightly lit windows and the shouts of laughter astonished him. —
但是灯火辉煌的窗户和欢声笑语让他感到惊讶。 —

When, however, he recognized Mignon’s voice, he understood it all and went off, raging at this new obstacle, driven to extremities, bent on some violent act. —
然而,当他认出了蜜雅的声音时,他便明白了一切,并愤怒地离开,对这个新的障碍感到十分困扰,心怀暴戾之念。 —

Georges passed through a little door of which he had the key, slipped along the staircase walls and went quietly up into Nana’s room. —
乔治斯穿过一个他有钥匙的小门,悄悄地沿着楼梯的墙壁上楼到了娜娜的房间。 —

Only he had to wait for her till past midnight. —
只不过他必须等到过了午夜才能见到她。 —

She appeared at last in a high state of intoxication and more maternal even than on the previous nights. —
她最后以极度的醉态出现,比前几个晚上更加像母亲。 —

Whenever she had drunk anything she became so amorous as to be absurd. —
只要她喝了点什么,她就变得如此多情以至于荒唐可笑。 —

Accordingly she now insisted on his accompanying her to the Abbey of Chamont. —
因此,她坚持要他陪她去夏蒙修道院。 —

But he stood out against this; he was afraid of being seen. —
但他坚决反对,他怕被人看到。 —

If he were to be seen driving with her there would be an atrocious scandal. —
如果他被人看到和她一起驾车,将会引起极大的丑闻。 —

But she burst into tears and evinced the noisy despair of a slighted woman. —
但她突然哭了起来,显示出被轻视的女人的嘈杂绝望。 —

And he thereupon consoled her and formally promised to be one of the party.
于是他宽慰她,并郑重承诺要参加这个聚会。

“So you do love me very much,” she blurted out. “Say you love me very much. —
“所以你是非常爱我,”她突然说出来。”说你非常爱我。 —

Oh, my darling old bear, if I were to die would you feel it very much? Confess!”
哦,我的亲爱的老熊,如果我死了,你会非常难过吗? 承认吧!”

At Les Fondettes the near neighborhood of Nana had utterly disorganized the party. —
在莱斯丰达特,奈娜的附近彻底打乱了聚会的秩序。 —

Every morning during lunch good Mme Hugon returned to the subject despite herself, told her guests the news the gardener had brought her and gave evidence of the absorbing curiosity with which notorious courtesans are able to inspire even the worthiest old ladies. —
每天午餐时,好心的雨岗夫人不由自主地谈论这个话题,告诉她的客人园丁带给她的新闻,并表现出对臭名昭著的风尘女子产生无穷好奇的态度,即使是最值得尊敬的老太太也能激发这种好奇心。 —

Tolerant though she was, she was revolted and maddened by a vague presentiment of coming ill, which frightened her in the evenings as thoroughly as if a wild beast had escaped from a menagerie and were known to be lurking in the countryside.
尽管她很宽容,但她对即将降临的不祥预感感到恶心和愤怒,每天晚上都像野兽从兽笼里逃脱,并在乡间潜伏一样使她感到恐惧。

She began trying to pick a little quarrel with her guests, whom she each and all accused of prowling round La Mignotte. —
她开始试图与客人们吵架,她对每个人都指责他们在La Mignotte附近徘徊。 —

Count Vandeuvres had been seen laughing on the highroad with a golden-haired lady, but he defended himself against the accusation; —
曾经有人看到范迪弗尔子爵与一个金发女人在大路上笑谈,但他为自己进行了辩护; —

he denied that it was Nana, the fact being that Lucy had been with him and had told him how she had just turned her third prince out of doors. —
他否认那是娜娜,因为事实上露西当时与他在一起,并告诉他她刚刚把她第三个情人赶出了屋子。 —

The Marquis de Chouard used also to go out every day, but his excuse was doctor’s orders. —
朱瓦尔侯爵也每天都出门,但他的借口是医生的嘱咐。 —

Toward Daguenet and Fauchery Mme Hugon behaved unjustly too. —
对待达格内和福夏里,雨果夫人也表现得不公正。 —

The former especially never left Les Fondettes, for he had given up the idea of renewing the old connection and was busy paying the most respectful attentions to Estelle. —
尤其是前者从不离开蓬迪特别墅,因为他已经放弃了重新开始旧的关系的想法,正忙着对埃斯特尔表示最尊重的关怀。 —

Fauchery also stayed with the Muffat ladies. —
法齐瑞也与马夫大娘们一起住。 —

On one occasion only he had met Mignon with an armful of flowers, putting his sons through a course of botanical instruction in a by-path. —
只有一次,他见到米涵手里抱着一束花,在一条小路上给他的儿子们讲解植物知识。 —

The two men had shaken hands and given each other the news about Rose. She was perfectly well and happy; —
这两个人握手并向对方告知了罗丝的消息。她身体非常好,很快乐;他们早上都收到了她的一封信,信中她恳求他们再在乡间呼吸新鲜空气几天。 —

they had both received a letter from her that morning in which she besought them to profit by the fresh country air for some days longer. —
在她的所有客人中,老太太只留下了慕法伯伯爵和乔治。 —

Among all her guests the old lady spared only Count Muffat and Georges. —
伯爵表示他有正经事要在奥尔良办,当然不会追随那个坏女人。至于乔治,这个可怜的孩子最近总是让她非常担心,因为每天晚上他都会被剧烈的头痛所困,导致白天都得躺在床上。 —

The count, who said he had serious business in Orleans, could certainly not be running after the bad woman, and as to Georges, the poor child was at last causing her grave anxiety, seeing that every evening he was seized with atrocious sick headaches which kept him to his bed in broad daylight.
与此同时,法齐瑞在每天下午慕法伯爵不在的时候,成为了萨宾伯爵夫人忠心的侍从。

Meanwhile Fauchery had become the Countess Sabine’s faithful attendant in the absence during each afternoon of Count Muffat. —

Whenever they went to the end of the park he carried her campstool and her sunshade. —
每当他们走到公园的尽头,他就帮她拿着折椅和遮阳伞。 —

Besides, he amused her with the original witticisms peculiar to a second-rate journalist, and in so doing he prompted her to one of those sudden intimacies which are allowable in the country. —
此外,他用作为二流记者的独创机智逗得她开心不已,这也促使她对他抱有一种在农村里可以接受的突然的亲密感。 —

She had apparently consented to it from the first, for she had grown quite a girl again in the society of a young man whose noisy humor seemed unlikely to compromize her. —
她似乎从一开始就同意了这一点,因为在与这位爱开玩笑的年轻人相处的社交中,她又变得像个小姑娘,而他的喧闹幽默似乎不大可能使她陷入尴尬境地。 —

But now and again, when for a second or two they found themselves alone behind the shrubs, their eyes would meet; —
但是时不时地,当他们在灌木丛后发现自己独处时,他们的目光会相遇; —

they would pause amid their laughter, grow suddenly serious and view one another darkly, as though they had fathomed and divined their inmost hearts. —
他们会在笑声中停下来,突然变得认真起来,彼此深沉地注视着,仿佛他们已经洞悉并揣摩了对方的内心深处。 —

On Friday a fresh place had to be laid at lunch time. —
星期五在午餐时间不得不增加一个新的位置。 —

M. Theophile Venot, whom Mme Hugon remembered to have invited at the Muffats’ last winter, had just arrived. —
Theophile Venot先生,这位Hugon夫人在去年Muffat家里邀请的人,刚刚到达。 —

He sat stooping humbly forward and behaved with much good nature, as became a man of no account, nor did he seem to notice the anxious deference with which he was treated. —
他保持着谦卑的姿态,行动间表现出很多好意,恰如一个平庸之人,他似乎没有注意到人们对他充满焦虑的尊敬。 —

When he had succeeded in getting the company to forget his presence he sat nibbling small lumps of sugar during dessert, looking sharply up at Daguenet as the latter handed Estelle strawberries and listening to Fauchery, who was making the countess very merry over one of his anecdotes. —
当他成功地使大家忘记了他的存在时,他坐在那里,在甜点期间啃着一小块糖,目不转睛地看着达盖奈给埃斯特尔递草莓,同时倾听法谢里讲述的一个趣闻,将伯爵夫人逗得高兴不已。 —

Whenever anyone looked at HIM he smiled in his quiet way. —
只要有人看向他,他都会以他一贯安静的方式微笑着。 —

When the guests rose from table he took the count’s arm and drew him into the park. —
当客人们离开餐桌时,他挽起伯爵的胳膊,将他带进了公园里去。 —

He was known to have exercised great influence over the latter ever since the death of his mother. —
人们知道他在伯爵去世后一直对伯爵施加巨大的影响。 —

Indeed, singular stories were told about the kind of dominion which the ex-lawyer enjoyed in that household. —
事实上,人们对这位前律师在伯爵家中享有的支配力量的奇怪传闻丛出不穷。 —

Fauchery, whom his arrival doubtless embarrassed, began explaining to Georges and Daguenet the origin of the man’s wealth. —
法谢里无疑对他的到来感到尴尬,开始向乔治和达盖奈解释这个人财富的来源。 —

It was a big lawsuit with the management of which the Jesuits had entrusted him in days gone by. —
过去,耶稣会把管理这个人的大案子都交给了他,这是个巨大的官司。 —

In his opinion the worthy man was a terrible fellow despite his gentle, plump face and at this time of day had his finger in all the intrigues of the priesthood. —
在他看来,这个堂堂正正的人是个可怕的家伙,尽管他有一张温和丰满的脸,在这个时候,他的手指却在所有教士的阴谋中。 —

The two young men had begun joking at this, for they thought the little old gentleman had an idiotic expression. —
这两个年轻人开始取笑这件事,因为他们认为这位老绅士的表情很傻。 —

The idea of an unknown Venot, a gigantic Venot, acting for the whole body of the clergy, struck them in the light of a comical invention. —
有关某个未知的维诺特大人,一个庞大的维诺特大人,代表整个教士团体行动,这个想法在他们看来是一个滑稽的发明。 —

But they were silenced when, still leaning on the old man’s arm, Count Muffat reappeared with blanched cheeks and eyes reddened as if by recent weeping.
但当伏华奇仍然倚靠在老人的臂膀上,重新露面时,穆法伯爵的脸色苍白,眼睛因为最近流泪而发红,他们就不再开玩笑了。

I bet they’ve been chatting about hell,” muttered Fauchery in a bantering tone.
“我打赌他们正在聊地狱,”伏华奇用一种嘲弄的口吻嘀咕道。

The Countess Sabine overheard the remark. —
萨宾伯爵夫人听到了这句话。 —

She turned her head slowly, and their eyes met in that long gaze with which they were accustomed to sound one another prudently before venturing once for all.
她缓缓转过头,他们的眼睛在长时间的凝视中相遇,这是他们习惯于在冒险之前慎重地探寻对方的目光。

After the breakfast it was the guests’ custom to betake themselves to a little flower garden on a terrace overlooking the plain. —
早餐过后,客人们习惯上会前往一座俯瞰平原的小花园,位于一个露台上。 —

This Sunday afternoon was exquisitely mild. —
这个周日的下午异常温暖宜人。 —

There had been signs of rain toward ten in the morning, but the sky, without ceasing to be covered, had, as it were, melted into milky fog, which now hung like a cloud of luminous dust in the golden sunlight. —
早上10点左右曾有过下雨的迹象,但是天空并没有完全阴云密布,仿佛融化成了乳白色的雾气,如今在金色的阳光下像一团光尘般悬浮着。 —

Soon Mme Hugon proposed that they should step down through a little doorway below the terrace and take a walk on foot in the direction of Gumieres and as far as the Choue. She was fond of walking and, considering her threescore years, was very active. —
不久,雨果夫人建议他们从露台下面的一扇小门走下去,步行朝着Gumieres和Choue的方向散步。她喜欢散步,尽管已经六十多岁了,但仍然非常活跃。 —

Besides, all her guests declared that there was no need to drive. —
此外,所有的客人都表示没有必要坐车。 —

So in a somewhat straggling order they reached the wooden bridge over the river. —
因此,他们有些松散地走到了横跨河流的木桥上。 —

Fauchery and Daguenet headed the column with the Muffat ladies and were followed by the count and the marquis, walking on either side of Mme Hugon, while Vandeuvres, looking fashionable and out of his element on the highroad, marched in the rear, smoking a cigar. —
福舍里和达格内领着马法女士们走在队伍前面,而伯爵和侯爵跟在后面,一边走一边与雨贡太太聊天。范德弗尔斯则在队伍的最后走着,抽着雪茄,显得在大道上不太适应。 —

M. Venot, now slackening, now hastening his pace, passed smilingly from group to group, as though bent on losing no scrap of conversation.
温诺先生时而放慢,时而加快步伐,微笑着从一群人转到另一群人,好像不想错过任何一丝谈话。

“To think of poor dear Georges at Orleans!” —
“想想可怜的乔治在奥尔良呢!” —

said Mme Hugon. “He was anxious to consult old Doctor Tavernier, who never goes out now, on the subject of his sick headaches. —
雨贡太太说道:”他急于咨询如今从不外出的老医生塔瓦尼尔,因为他一直有头疼的问题。 —

Yes, you were not up, as he went off before seven o’clock. —
是的,当他在七点以前就走了的时候,你还没起床呢。 —

But it’ll be a change for him all the same.”
可是对他来说这将是一个改变。

She broke off, exclaiming:
她突然停下来,叫道:

“Why, what’s making them stop on the bridge?”
“噢,他们为什么会在桥上停下来呢?”

The fact was the ladies and Fauchery and Daguenet were standing stock-still on the crown of the bridge. —
事实上,女士们、福舍里和达格内正站在桥的顶端,一动不动。 —

They seemed to be hesitating as though some obstacle or other rendered them uneasy and yet the way lay clear before them.
他们似乎在犹豫,好像有什么障碍让他们感到不安,但通路是畅通的。

“Go on!” cried the count.
“继续前进!”伯爵喊道。

They never moved and seemed to be watching the approach of something which the rest had not yet observed. —
它们一动不动,似乎在观察其他人尚未注意到的东西的靠近。 —

Indeed the road wound considerably and was bordered by a thick screen of poplar trees. —
实际上,道路蜿蜒曲折,并且被一片茂密的白杨树屏幕所环绕。 —

Nevertheless, a dull sound began to grow momentarily louder, and soon there was a noise of wheels, mingled with shouts of laughter and the cracking of whips. —
然而,一阵沉闷的声音逐渐变大,很快就传来了车轮的声音,夹杂着笑声和鞭炮声。 —

Then suddenly five carriages came into view, driving one behind the other. —
突然,五辆马车相继出现在视线中。 —

They were crowded to bursting, and bright with a galaxy of white, blue and pink costumes.
它们挤满了人,穿着一片白色、蓝色和粉色的盛装,闪耀着光芒。

“What is it?” said Mme Hugon in some surprise.
“这是什么?”休贡夫人有些惊讶地问道。

Then her instinct told her, and she felt indignant at such an untoward invasion of her road.
然后她的直觉告诉她,她为这种突如其来的侵略感到愤慨。

“Oh, that woman!” she murmured. “Walk on, pray walk on. Don’t appear to notice.”
“哦,那个女人!”她喃喃自语道。“继续走,求你继续走。不要表现出注意。”

But it was too late. The five carriages which were taking Nana and her circle to the ruins of Chamont rolled on to the narrow wooden bridge. —
但为时已晚。五辆马车正将娜娜和她的朋友们送往尚蒙特废墟的狭窄木桥。 —

Fauchery, Daguenet and the Muffat ladies were forced to step backward, while Mme Hugon and the others had also to stop in Indian file along the roadside. —
法歇里、达习奈和马法女士们被迫向后退了一步,而雨贡女士和其他人也不得不顺着路边排成一列。 —

It was a superb ride past! The laughter in the carriages had ceased, and faces were turned with an expression of curiosity. —
一路上的风景真美!马车里的笑声停止了,人们的脸上带着好奇的表情。 —

The rival parties took stock of each other amid a silence broken only by the measured trot of the horses. —
两伙对手默默地观察着彼此,只有马匹有规律的小跑声打破了寂静。 —

In the first carriage Maria Blond and Tatan Nene were lolling backward like a pair of duchesses, their skirts swelling forth over the wheels, and as they passed they cast disdainful glances at the honest women who were walking afoot. —
在第一辆马车上,玛丽亚·布隆德和塔坦·内内像一对公爵夫人一样慵懒地躺在后座上,她们的裙摆膨胀着,当她们经过时,她们还轻蔑地瞥了一眼那些诚实的步行女人。 —

Then came Gaga, filling up a whole seat and half smothering La Faloise beside her so that little but his small anxious face was visible. —
接着是加加,她占据了整个座位,几乎把拉·法洛瓦斯压得喘不过气来,以至于只能看到他焦虑的小脸。 —

Next followed Caroline Hequet with Labordette, Lucy Stewart with Mignon and his boys and at the close of all Nana in a victoria with Steiner and on a bracket seat in front of her that poor, darling Zizi, with his knees jammed against her own.
接着是卡罗琳·埃克和她的嘉宾勒巴多特,露西·斯图尔特和他的男孩们,最后是纳娜坐在维多利亚式马车上,与史坦纳坐在她面前的一个悬挂座位上,可怜的可爱的齐齐,他的膝盖靠在她自己的膝盖上。

“It’s the last of them, isn’t it?” the countess placidly asked Fauchery, pretending at the same time not to recognize Nana.
“这是最后一个了,对吗?”伏谢里问道,假装没有认出纳娜。

The wheel of the victoria came near grazing her, but she did not step back. —
维多利亚马车的车轮几乎擦到她身上,但她没有后退。 —

The two women had exchanged a deeply significant glance. —
两个女人交换了一个深具意义的眼神。 —

It was, in fact, one of those momentary scrutinies which are at once complete and definite. —
实际上,这是一种那种瞬间的审视,既完整又明确。 —

As to the men, they behaved unexceptionably. —
至于男人们,他们的表现非常好。 —

Fauchery and Daguenet looked icy and recognized no one. —
伏谢里和达格内表现得冷漠,谁都不认识。 —

The marquis, more nervous than they and afraid of some farcical ebullition on the part of the ladies, had plucked a blade of grass and was rolling it between his fingers. —
这位侯爵比他们更紧张,担心女士们会发生一些滑稽的情绪爆发,他撕下一片草叶,并在手指间来回揉动着。 —

Only Vandeuvres, who had stayed somewhat apart from the rest of the company, winked imperceptibly at Lucy, who smiled at him as she passed.
只有VanDuves, 他与其他人稍微保持距离,对着露西眨了眨眼, 露西经过时对他微笑一笑。

“Be careful!” M. Venot had whispered as he stood behind Count Muffat.
“小心点!”当穆法伏特伯爵站在委诺居后面时,委诺居小声说道。

The latter in extreme agitation gazed after this illusive vision of Nana while his wife turned slowly round and scrutinized him. —
而穆法伏特伯爵则焦虑地盯着Nana那消失了的身影,与此同时他的妻子慢慢转过头来打量着他。 —

Then he cast his eyes on the ground as though to escape the sound of galloping hoofs which were sweeping away both his senses and his heart. —
然后他转眼看向地面,仿佛要逃避一同席卷他的马蹄声,这声音渐渐夺去了他的感官与他的心。 —

He could have cried aloud in his agony, for, seeing Georges among Nana’s skirts, he understood it all now. —
他差点忍不住要痛哭出声,因为看到乔治斯身处Nana的裙摆之中,他现在明白了一切。 —

A mere child! He was brokenhearted at the thought that she should have preferred a mere child to him! —
一个年轻人!想到她竟然选择了一个年轻人而不是他,他伤心欲绝! —

Steiner was his equal, but that child!
斯泰纳与他地位相当,但那个年轻人!

Mme Hugon, in the meantime, had not at once recognized Georges. —
与此同时,雨岗太太没有立刻认出乔治斯。 —

Crossing the bridge, he was fain to jump into the river, but Nana’s knees restrained him. —
穿过桥时,他真想跳进河里,但是Nana的双膝阻止了他。 —

Then white as a sheet and icy cold, he sat rigidly up in his place and looked at no one. —
然后他惨白如纸,寒冷彻骨地坐直了身子,目不斜视任何人。 —

It was just possible no one would notice him.
有可能没有人会注意到他。

“Oh, my God!” said the old lady suddenly. “Georges is with her!”
“哦,天啊!”老太太突然说道。“乔治斯和她在一起!”

The carriages had passed quite through the uncomfortable crowd of people who recognized and yet gave no sign of recognition. —
马车已经穿过了那些认出了他们却没有表现出任何认识的人们的不适场面。 —

The short critical encounter seemed to have been going on for ages. —
这短暂而严肃的对峙看上去已经进行了好几个世纪。 —

And now the wheels whirled away the carriageloads of girls more gaily than ever. —
现在车轮带走了载满女孩的马车,比以往更加欢快。 —

Toward the fair open country they went, amid the buffetings of the fresh air of heaven. —
他们朝着美丽的开放乡村前进,在天空中清新的空气的拍打中。 —

Bright-colored fabrics fluttered in the wind, and the merry laughter burst forth anew as the voyagers began jesting and glancing back at the respectable folks halting with looks of annoyance at the roadside. —
鲜艳的织物在风中飘舞,欢乐的笑声又爆发出来,航行者们开启了新一轮的打趣和回头瞥视,看着路边那些不满的尊敬的人们。 —

Turning round, Nana could see the walking party hesitating and then returning the way they had come without crossing the bridge. —
纳娜转过身,可以看到步行队伍犹豫着然后原路返回,没有过桥。 —

Mme Hugon was leaning silently on Count Muffat’s arm, and so sad was her look that no one dared comfort her.
于贝尔夫人默默地倚在穆法伯爵的臂膀上,她的神情如此悲伤以至于没有人敢安慰她。

“I say, did you see Fauchery, dear?” Nana shouted to Lucy, who was leaning out of the carriage in front. —
“我说,亲爱的,你看见福谢里了吗?”娜娜朝着前面的卢西喊道。 —

“What a brute he was! He shall pay out for that. —
“他是个畜生!他会为此付出代价的。 —

And Paul, too, a fellow I’ve been so kind to! —
还有保罗,我对他那么好! —

Not a sign! They’re polite, I’m sure.”
一点举动都没有!他们真有礼貌。

And with that she gave Steiner a terrible dressing, he having ventured to suggest that the gentlemen’s attitude had been quite as it should be. —
于是她狠狠地训斥了斯泰纳,他竟然敢暗示那些绅士的态度是恰如其分的。 —

So then they weren’t even worth a bow? The first blackguard that came by might insult them? Thanks! —
所以他们甚至连鞠躬都不值得?第一个走过来的恶棍就可以侮辱他们?谢谢! —

He was the right sort, too, he was! It couldn’t be better! —
而他才是合适的人!真是再合适不过了! —

One ought always to bow to a woman.
对一个女人应该鞠躬。

“Who’s the tall one?” asked Lucy at random, shouting through the noise of the wheels.
“那个高个子是谁?”卢西随意地大声问道,声音穿过车轮的嘈杂声。

“It’s the Countess Muffat,” answered Steiner.
“那是莫法女伯爵,”斯泰纳回答道。

“There now! I suspected as much,” said Nana. “Now, my dear fellow, it’s all very well her being a countess, for she’s no better than she should be. —
“现在知道了吧!我就怀疑是她。”娜娜说。“现在,亲爱的朋友,她虽然是个伯爵夫人,但她并不比她应该的样子好。 —

Yes, yes, she’s no better that she should be. You know, I’ve got an eye for such things, I have! —
是的,是的,她并不比她应该的样子好。你知道,我对这类事情很有眼光!” —

And now I know your countess as well as if I had been at the making of her! —
现在我对你的女伯爵了解得就像我亲眼见证她的产生一样! —

I’ll bet you that she’s the mistress of that viper Fauchery! —
我敢打赌她就是那个毒蛇弗尚瑞的情妇! —

I tell you, she’s his mistress! Between women you guess that sort of thing at once!”
我告诉你,她是他的情妇!在女人之间,你能一下子猜到那种事情!

Steiner shrugged his shoulders. Since the previous day his irritation had been hourly increasing. —
斯坦纳耸了耸肩。自从前一天以来,他的烦躁不安一直在每小时增加。 —

He had received letters which necessitated his leaving the following morning, added to which he did not much appreciate coming down to the country in order to sleep on the drawing-room divan.
他收到了一些信件,需要他第二天离开,此外,他也不太喜欢为了睡在客厅的沙发上而来到乡下。

“And this poor baby boy!” Nana continued, melting suddenly at sight of Georges’s pale face as he still sat rigid and breathless in front of her.
“这个可怜的宝宝!”娜娜突然溶化了,看到乔治斯苍白的脸,他仍然僵硬地坐在她面前,屏住了呼吸。

“D’you think Mamma recognized me?” he stammered at last.
“你认为妈妈认出我了吗?”他终于结结巴巴地说道。

“Oh, most surely she did! Why, she cried out! But it’s my fault. He didn’t want to come with us; —
“哦,她肯定认出来了!她大声喊了出来!但这是我的错。他不想跟我们一起来; —

I forced him to. Now listen, Zizi, would you like me to write to your mamma? —
我逼他来的。现在听着,吱吱,你想我给你妈妈写信吗? —

She looks such a kind, decent sort of lady! —
她看起来是那种和善,体面的女士! —

I’ll tell her that I never saw you before and that it was Steiner who brought you with him for the first time today.”
对不起,我会告诉她我以前从没见过你,今天是斯坦纳第一次带你来的。

“No, no, don’t write,” said Georges in great anxiety. “I’ll explain it all myself. —
“不,不,不要写,“乔治非常焦虑地说道,“我会自己解释清楚的。 —

Besides, if they bother me about it I shan’t go home again.”
而且,如果他们因此麻烦我,我就不会再回家了。

But he continued plunged in thought, racking his brains for excuses against his return home in the evening. —
但他继续陷入沉思,费尽脑筋寻找晚上回家的借口。 —

The five carriages were rolling through a flat country along an interminable straight road bordered by fine trees. —
五辆马车行驶在一片平坦的乡间,沿着一条无尽的笔直路线,两侧郁郁葱葱的树木相伴。 —

The country was bathed in a silvery-gray atmosphere. —
乡间笼罩在银灰色的氛围中。 —

The ladies still continued shouting remarks from carriage to carriage behind the backs of the drivers, who chuckled over their extraordinary fares. —
女士们仍然在马车之间大声喊着口号,司机们则对自己的非同寻常的乘客笑得直不起腰。 —

Occasionally one of them would rise to her feet to look at the landscape and, supporting herself on her neighbor’s shoulder, would grow extremely excited till a sudden jolt brought her down to the seat again. —
偶尔,她们中的一位会站起来观看风景,靠在邻座的肩膀上,变得异常兴奋,直到突然一阵颠簸又将她带回座位。 —

Caroline Hequet in the meantime was having a warm discussion with Labordette. —
与此同时,卡罗琳·埃克与拉博代特正进行着激烈的讨论。 —

Both of them were agreed that Nana would be selling her country house before three months were out, and Caroline was urging Labordette to buy it back for her for as little as it was likely to fetch. —
他们两个都同意,纳娜要在三个月内卖掉她的乡间别墅,而卡罗琳正在敦促拉博代特帮她以尽可能低的价格收回。 —

In front of them La Faloise, who was very amorous and could not get at Gaga’s apoplectic neck, was imprinting kisses on her spine through her dress, the strained fabric of which was nigh splitting, while Amelie, perching stiffly on the bracket seat, was bidding them be quiet, for she was horrified to be sitting idly by, watching her mother being kissed. —
在他们面前,拉法洛泽非常浪漫,无法接近迦伽的绞颈处,通过她的裙子在她的脊柱上留下了吻痕,紧绷的织物几乎要裂开,而阿梅丽则笔直地坐在悬臂座上,她叫他们安静点,因为她很害怕坐在一边看着母亲被亲吻。 —

In the next carriage Mignon, in order to astonish Lucy, was making his sons recite a fable by La Fontaine. —
在下一节车厢里,米尼翁为了让露西吃惊,让他的儿子们背诵了拉封丹的一篇寓言。 —

Henri was prodigious at this exercise; he could spout you one without pause or hesitation. —
亨利在这项练习中非常了不起;他能够毫不停顿地吟诵一篇。 —

But Maria Blond, at the head of the procession, was beginning to feel extremely bored. —
但领队的玛丽亚·布朗开始感到非常无聊。 —

She was tired of hoaxing that blockhead of a Tatan Nene with a story to the effect that the Parisian dairywomen were wont to fabricate eggs with a mixture of paste and saffron. —
她已经厌烦了用一种谎言来愚弄那个愚蠢的塔坦·内讷,说巴黎的奶牛女工会用面糊和藏红花混合物制作鸡蛋。 —

The distance was too great: were they never going to get to their destination? —
距离太远了:他们永远到不了目的地吗? —

And the question was transmitted from carriage to carriage and finally reached Nana, who, after questioning her driver, got up and shouted:
问题由车厢传到车厢,最后传到了娜娜那里,她询问了她的司机后起身大喊道:

“We’ve not got a quarter of an hour more to go. You see that church behind the trees down there?”
“我们不需要再走一个四分之一小时了。你看到树后面的那座教堂吗?”

Then she continued:
然后她继续说道:

“Do you know, it appears the owner of the Chateau de Chamont is an old lady of Napoleon’s time? —
“你知道吗,看起来香榭丽舍路的那位庄园的主人是拿破仑时代的老太太吗? —

Oh, SHE was a merry one! At least, so Joseph told me, and he heard it from the servants at the bishop’s palace. —
哦,她是个开心的人!至少,约瑟夫告诉我的,他是从主教府的仆人那里听说的。 —

There’s no one like it nowadays, and for the matter of that, she’s become goody-goody.”
现在没人能比得上她了,而且她变得越来越虔诚了。

“What’s her name?” asked Lucy.
“她叫什么名字?”露西问道。

“Madame d’Anglars.”
“恩富丽玛·丹格拉斯。” 嘎嘎大喊道。

“Irma d’Anglars–I knew her!” cried Gaga.
“恩富丽玛·丹格拉斯 - 我认识她!” 嘎嘎叫道。

Admiring exclamations burst from the line of carriages and were borne down the wind as the horses quickened their trot. —
车队中爆发出赞叹的呼喊声,随着马匹加快了步伐,这些声音被风吹散了。 —

Heads were stretched out in Gaga’s direction; —
头都朝着嘎嘎的方向伸出来了; —

Maria Blond and Tatan Nene turned round and knelt on the seat while they leaned over the carriage hood, and the air was full of questions and cutting remarks, tempered by a certain obscure admiration. —
玛丽亚·布隆德和塔坦·内内转过身,跪在座位上,俯身趴在车前板上,空气中充满了问题和尖刻的议论,带着某种晦涩的欣赏。 —

Gaga had known her! The idea filled them all with respect for that far-off past.
嘎嘎曾经认识她!这个想法让他们都对那个遥远的过去充满了尊敬。

“Dear me, I was young then,” continued Gaga. “But never mind, I remember it all. I saw her pass. —
“天哪,我那个时候还年轻呢,”嘎嘎继续说道。“但无妨,我还记得一切。我看到她走过。 —

They said she was disgusting in her own house, but, driving in her carriage, she WAS just smart! —
他们说她在自己的房子里很恶心,但是坐在马车中,她真的很时髦! —

And the stunning tales about her! Dirty doings and money flung about like one o’clock! —
还有关于她的令人震惊的故事呢!肮脏的勾当和像点钟一样挥霍的钱! —

I don’t wonder at all that she’s got a fine place. —
我一点也不奇怪她有一个漂亮的房子。 —

Why, she used to clean out a man’s pockets as soon as look at him. —
为什么她看上的男人的钱包都会被她搞得空空如也。 —

Irma d’Anglars still in the land of the living! —
伊尔玛·当拉尔斯还活着! —

Why, my little pets, she must be near ninety.”
我的小宠物们,她肯定快九十岁了。

At this the ladies became suddenly serious. Ninety years old! —
在这时,女士们突然变得严肃起来。九十岁了! —

The deuce, there wasn’t one of them, as Lucy loudly declared, who would live to that age. —
没错,正如露西大声宣称的那样,她们一个也活不到那个年纪。 —

They were all done for. Besides, Nana said she didn’t want to make old bones; —
她们都完了。此外,娜娜说她不想活到老死时,那一定不好玩。 —

it wouldn’t be amusing. They were drawing near their destination, and the conversation was interrupted by the cracking of whips as the drivers put their horses to their best paces. —
他们离目的地越来越近,马车夫们抽鞭子,马匹也加快了速度,打破了他们的对话。 —

Yet amid all the noise Lucy continued talking and, suddenly changing the subject, urged Nana to come to town with them all to-morrow. —
然而,在所有的噪音中,露西继续说着,并且突然改变了话题,催促娜娜明天和他们一起去城里。 —

The exhibition was soon to close, and the ladies must really return to Paris, where the season was surpassing their expectations. —
展览很快就要结束了,女士们确实需要回巴黎,因为那里的季节超出了他们的期望。 —

But Nana was obstinate. She loathed Paris; —
但娜娜固执地说她厌恶巴黎。 —

she wouldn’t set foot there yet!
她还不想去那里踏上一步!

“Eh, darling, we’ll stay?” she said, giving Georges’s knees a squeeze, as though Steiner were of no account.
“嗯,亲爱的,我们还是留下来吧?”她说着,挤了挤乔治的膝盖,好像斯泰纳毫不重要。

The carriages had pulled up abruptly, and in some surprise the company got out on some waste ground at the bottom of a small hill. —
马车突然停下,众人惊讶地下车,在一片荒地上停了下来。 —

With his whip one of the drivers had to point them out the ruins of the old Abbey of Chamont where they lay hidden among trees. —
其中一名马车夫用鞭子指着树木掩藏的尚未被发现的尚蒙特修道院废墟。 —

It was a great sell! The ladies voted them silly. —
真是个骗局!女士们都认为他们简直愚蠢。 —

Why, they were only a heap of old stones with briers growing over them and part of a tumble-down tower. —
那些只是一堆老石头,长满了荆棘,还有一座摇摇欲坠的塔楼。 —

It really wasn’t worth coming a couple of leagues to see that! —
真不值得为了那个走上两个里程的路程来看! —

Then the driver pointed out to them the countryseat, the park of which stretched away from the abbey, and he advised them to take a little path and follow the walls surrounding it. —
然后马车夫指着庄园的乡间别墅,告诉他们沿墙壁走小路。 —

They would thus make the tour of the place while the carriages would go and await them in the village square. —
这样他们就能绕一圈这个地方了,马车会去村广场等候。 —

It was a delightful walk, and the company agreed to the proposition.
这真是一次愉快的散步,大家都同意了这个提议。

“Lord love me, Irma knows how to take care of herself!” —
“天啊,Irma真懂得保护自己!” —

said Gaga, halting before a gate at the corner of the park wall abutting on the highroad.
嘎嘎停下脚步,站在公园墙角与马路交界处的一扇门前。

All of them stood silently gazing at the enormous bush which stopped up the gateway. —
他们静静地站着,凝视着封住门道的巨大灌木。 —

Then following the little path, they skirted the park wall, looking up from time to time to admire the trees, whose lofty branches stretched out over them and formed a dense vault of greenery. —
然后他们沿着小径绕过公园的围墙,不时抬头欣赏那些高大的树木,它们的浓密树冠在他们头顶形成一片翠绿的天幕。 —

After three minutes or so they found themselves in front of a second gate. —
大约三分钟后,他们来到了第二扇门前。 —

Through this a wide lawn was visible, over which two venerable oaks cast dark masses of shadow. —
透过门道,可以看到一个宽阔的草坪,两棵古老的橡树在其上投下浓密的阴影。 —

Three minutes farther on yet another gate afforded them an extensive view of a great avenue, a perfect corridor of shadow, at the end of which a bright spot of sunlight gleamed like a star. —
再走三分钟,他们来到了另一扇门前,透过门道可以看到一条宽阔的林荫大道,完美地形成一条幽暗的走廊,尽头的阳光犹如一颗明星闪耀着光芒。 —

They stood in silent, wondering admiration, and then little by little exclamations burst from their lips. —
他们静静地站着,惊叹不已,然后逐渐发出惊叹的声音。 —

They had been trying hard to joke about it all with a touch of envy at heart, but this decidedly and immeasurably impressed them. —
他们一直努力试图用一点嫉妒的心情来开玩笑,但这无疑给他们留下了深刻而无法估量的印象。 —

What a genius that Irma was! A sight like this gave you a rattling notion of the woman! —
真是个天才的Irma!这样的景象让人对这位女士有了非常深刻的认识! —

The trees stretched away and away, and there were endlessly recurrent patches of ivy along the wall with glimpses of lofty roofs and screens of poplars interspersed with dense masses of elms and aspens. —
树林一直延伸到远方,沿着墙壁还有一片片常见的长满常春藤的区域,可以隐约看到高高的屋顶和一片片白杨和杨桃树的屏障。 —

Was there no end to it then? The ladies would have liked to catch sight of the mansion house, for they were weary of circling on and on, weary of seeing nothing but leafy recesses through every opening they came to. —
难道没有尽头吗?女士们很想看到庄园大屋子,因为他们厌倦了一次又一次地绕圈子,看到的只有绿叶重重的小道口。 —

They took the rails of the gate in their hands and pressed their faces against the ironwork. —
他们抓住铁门的栏杆,把脸贴在铁艺上。 —

And thus excluded and isolated, a feeling of respect began to overcome them as they thought of the castle lost to view in surrounding immensity. —
被这个境界所排除并孤立的他们开始产生一种尊敬的情感,他们想起了在周围无边无际的景象中渐渐远离视野的城堡。 —

Soon, being quite unused to walking, they grew tired. And the wall did not leave off; —
很快,因为他们不习惯步行,他们开始感到疲倦。而墙壁没有终止; —

at every turn of the small deserted path the same range of gray stones stretched ahead of them. —
沿着这条小小的荒芜小路,每个转弯处都有同样一排灰色的石头伸展在他们面前。 —

Some of them began to despair of ever getting to the end of it and began talking of returning. —
他们中的一些人开始绝望地认为他们永远无法走到尽头,开始谈论返回。 —

But the more their long walk fatigued them, the more respectful they became, for at each successive step they were increasingly impressed by the tranquil, lordly dignity of the domain.
但随着他们长途跋涉的疲惫,他们越发恭敬,因为每走一步,他们都会越发对这庄园的宁静、威严感到印象深刻。

“It’s getting silly, this is!” said Caroline Hequet, grinding her teeth.
“这太荒谬了!” 卡罗琳·埃克说着咬紧了牙关。

Nana silenced her with a shrug. For some moments past she had been rather pale and extremely serious and had not spoken a single word. —
娜娜耸耸肩,让她安静下来。过去的几分钟里,她的脸有些苍白,非常认真,一句话都没说。 —

Suddenly the path gave a final turn; the wall ended, and as they came out on the village square the mansion house stood before them on the farther side of its grand outer court. —
突然,道路最后拐了个弯,围墙结束了,当他们走出村庄广场时,大宅院就立在广场的另一边的宏伟外庭之前。 —

All stopped to admire the proud sweep of the wide steps, the twenty frontage windows, the arrangement of the three wings, which were built of brick framed by courses of stone. —
所有人都停下来,欣赏着宽广台阶的傲人曲线,二十个正面窗户,由砖头和石块交替构成的三个翼楼。 —

Henri IV had erewhile inhabited this historic mansion, and his room, with its great bed hung with Genoa velvet, was still preserved there. —
亨利四世曾经居住在这座历史悠久的宅院里,他的房间,有着配以热那亚天鹅绒的大床,至今仍被保留着。 —

Breathless with admiration, Nana gave a little childish sigh.
迷住了的仰慕之情,纳娜发出了一声孩子气的叹息。

“Great God!” she whispered very quietly to herself.
“大天主啊!”她小声地自言自语。

But the party were deeply moved when Gaga suddenly announced that Irma herself was standing yonder in front of the church. —
但是当嘎嘎突然宣布伊儿玛站在教堂前时,聚会的人们都被深深地感动了。 —

She recognized her perfectly. She was as upright as of old, the hoary campaigner, and that despite her age, and she still had those eyes which flashed when she moved in that proud way of hers! —
她完全认出了她。她依旧坚挺挺的,老练的斗士,尽管年纪已经不小,她还保持着在移动时闪烁的那双眼睛和傲慢的姿态! —

Vespers were just over, and for a second or two Madame stood in the church porch. —
小教堂外,晚祷结束了,马达姆站在那里片刻。 —

She was dressed in a dark brown silk and looked very simple and very tall, her venerable face reminding one of some old marquise who had survived the horrors of the Great Revolution. —
她穿着一件深棕色的丝绸衣服,看起来非常朴素又非常高大,她尊敬的面容让人想起那些幸存了大革命惨剧的老侯爵夫人。 —

In her right hand a huge Book of Hours shone in the sunlight, and very slowly she crossed the square, followed some fifteen paces off by a footman in livery. —
她右手拿着一本巨大的《祈祷之书》,在阳光下闪闪发亮,她缓缓穿过广场,跟随在她后面大约15步远的侍从身后。 —

The church was emptying, and all the inhabitants of Chamont bowed before her with extreme respect. —
教堂正在散场,香蒙镇的居民们都向她怀着极大的尊敬鞠躬致敬。 —

An old man even kissed her hand, and a woman wanted to fall on her knees. —
一个老人甚至亲吻了她的手,一个女人想要跪下来。 —

Truly this was a potent queen, full of years and honors. —
真正的女王,年岁和荣誉俱足。 —

She mounted her flight of steps and vanished from view.
她登上了楼梯,消失了视线中。

“That’s what one attains to when one has methodical habits!” —
“这就是拥有有条不紊的习惯时所能达到的境界!” —

said Mignon with an air of conviction, looking at his sons and improving the occasion.
米娜相信地说着,看着他的儿子们,趁机提高自己的声音。

Then everybody said his say. Labordette thought her extraordinarily well preserved. —
然后每个人都说了自己的话。拉博代特认为她保存得很好。 —

Maria Blond let slip a foul expression and vexed Lucy, who declared that one ought to honor gray hairs. —
玛丽亚·布隆白了一句脏话,让露西感到烦恼,她宣称应该尊重白发。 —

All the women, to sum up, agreed that she was a perfect marvel. —
总而言之,所有的女人都认为她是一个完美的奇迹。 —

Then the company got into their conveyances again. —
然后大家再次上车。 —

From Chamont all the way to La Mignotte Nana remained silent. —
从夏蒙特一直到拉米诺特,娜娜一直保持着沉默。 —

She had twice turned round to look back at the house, and now, lulled by the sound of the wheels, she forgot that Steiner was at her side and that Georges was in front of her. —
她已经两次回头看着那幢房子,现在,在车轮的声音中,她忘记了斯坦纳在她身边,乔治在她前方。 —

A vision had come up out of the twilight, and the great lady seemed still to be sweeping by with all the majesty of a potent queen, full of years and of honors.
一个幻像从晨曦中浮现出来,这位伟大的女士似乎仍然以一个有权力的女王的尊严飞扬而过,充满了岁月和荣誉。

That evening Georges re-entered Les Fondettes in time for dinner. —
那天晚上,乔治斯适时回到了莱斯丰德特,赶上了晚餐。 —

Nana, who had grown increasingly absent-minded and singular in point of manner, had sent him to ask his mamma’s forgiveness. —
纳娜变得越来越心不在焉,行为也越来越奇特,她派他去向母亲道歉。 —

It was his plain duty, she remarked severely, growing suddenly solicitous for the decencies of family life. —
她严厉地指出这是他的义务,突然对家庭生活的体面变得关心起来。 —

She even made him swear not to return for the night; —
她甚至让他发誓不要回来过夜; —

she was tired, and in showing proper obedience he was doing no more than his duty. —
她很累,而他适当地服从只是他的义务。 —

Much bored by this moral discourse, Georges appeared in his mother’s presence with heavy heart and downcast head.
乔治斯对这场道德演讲感到非常厌烦,他满怀沉重的心情和垂头丧气地出现在母亲的面前。

Fortunately for him his brother Philippe, a great merry devil of a military man, had arrived during the day, a fact which greatly curtailed the scene he was dreading. —
对他来说,幸运的是他的哥哥菲利普,一个非常快乐的军人,在这一天抵达了,这个事实大大减少了他所担心的场面。 —

Mme Hugon was content to look at him with eyes full of tears while Philippe, who had been put in possession of the facts, threatened to go and drag him home by the scruff of the neck if ever he went back into that woman’s society. —
雨贡女士泪眼婆娑地看着他,而菲利普,得知了事实,威胁说如果他再回到那个女人的身边,他就会去抓住他的脖子,把他拉回家。 —

Somewhat comforted, Georges began slyly planning how to make his escape toward two o’clock next day in order to arrange about future meetings with Nana.
乔治相当安慰了,他暗中计划第二天两点钟逃离,以安排未来与娜娜的会面。

Nevertheless, at dinnertime the house party at Les Fondettes seemed not a little embarrassed. —
尽管如此,在晚餐时间,Les Fondettes的宴会上似乎有些尴尬。 —

Vandeuvres had given notice of departure, for he was anxious to take Lucy back to Paris with him. —
凡德夫人已经通知离开了,因为他渴望带卢西回巴黎。 —

He was amused at the idea of carrying off this girl whom he had known for ten years yet never desired. —
他对带走这个他认识了十年却从未渴望的女孩感到有趣。 —

The Marquis de Chouard bent over his plate and meditated on Gaga’s young lady. —
朱阿德侯爵低头思考着嘎嘎的年轻女士。 —

He could well remember dandling Lili on his knee. What a way children had of shooting up! —
他还能记得抱着莉莉在膝盖上玩耍。孩子们长得多快啊! —

This little thing was becoming extremely plump! —
这个小家伙变得相当胖了! —

But Count Muffat especially was silent and absorbed. —
但慕法伯爵尤其沉默而专注。 —

His cheeks glowed, and he had given Georges one long look. —
他的脸颊发红,他给了乔治斯一个长长的目光。 —

Dinner over, he went upstairs, intending to shut himself in his bedroom, his pretext being a slight feverish attack. —
晚饭过后,他上楼去了,打算把自己关在卧室里,借口是轻微发烧。 —

M. Venot had rushed after him, and upstairs in the bedroom a scene ensued. —
Venot先生追了上去,卧室里发生了一场争吵。 —

The count threw himself upon the bed and strove to stifle a fit of nervous sobbing in the folds of the pillow while M. Venot, in a soft voice, called him brother and advised him to implore heaven for mercy. —
伯爵扑到床上,试图用枕头将一阵神经质的哭泣声压住,而Venot先生则用柔和的声音称他为兄弟,并劝他向天地乞求宽恕。 —

But he heard nothing: there was a rattle in his throat. —
但他什么都听不见:他的喉咙里发出嘎嘎声。 —

Suddenly he sprang off the bed and stammered:
突然间,他从床上跳起来结结巴巴地说道:

“I am going there. I can’t resist any longer.”
“我要去那里。我再也无法抵挡了。”

“Very well,” said the old man, “I go with you.”
“好吧,”老人说,”我和你一起去。”

As they left the house two shadows were vanishing into the dark depths of a garden walk, for every evening now Fauchery and the Countess Sabine left Daguenet to help Estelle make tea. —
当他们离开房子时,两个身影已经消失在一个花园小径的漆黑深处,因为现在每天晚上福赛瑞和萨宾女士都离开达格内帮助艾斯特尔泡茶。 —

Once on the highroad the count walked so rapidly that his companion had to run in order to follow him. —
一到了大道上,伯爵走得如此之快,以至于他的同伴不得不跑步才能跟上他。 —

Though utterly out of breath, the latter never ceased showering on him the most conclusive arguments against the temptations of the flesh. —
尽管他已经上气不接下气了,但后者却不断给他洗脑,用最有说服力的理由抵制肉欲的诱惑。 —

But the other never opened his mouth as he hurried away into the night. —
而另一个人则默不作声,匆匆离开了黑夜。 —

Arrived in front of La Mignotte, he said simply:
来到La Mignotte前,他只是简单地说:

“I can’t resist any longer. Go!”
“我再也不能抗拒了。你走吧!”

“God’s will be done then!” muttered M. Venot. “He uses every method to assure His final triumph. —
“那就顺从上帝的旨意吧!”文诺先生嘀咕道,“他会使用各种方法保证自己的最终胜利。 —

Your sin will become His weapon.”
你的罪恶将成为他的武器。”

At La Mignotte there was much wrangling during the evening meal. —
在La Mignotte那晚的晚餐上,争吵不断。 —

Nana had found a letter from Bordenave awaiting her, in which he advised rest, just as though he were anxious to be rid of her. —
奈娜发现了一封来自波尔德纳夫的信,他建议她休息,就好像他急于摆脱她一样。 —

Little Violaine, he said, was being encored twice nightly. —
他说,小维奥莱娜每晚都要上演两次。 —

But when Mignon continued urging her to come away with them on the morrow Nana grew exasperated and declared that she did not intend taking advice from anybody. —
但当密涅尔再次催促她明天离开时,奈娜感到非常恼火,宣称不打算听从任何人的建议。 —

In other ways, too, her behavior at table was ridiculously stuck up. —
在其他方面,她在餐桌上的举止也是非常摆架子。 —

Mme Lerat having made some sharp little speech or other, she loudly announced that, God willing, she wasn’t going to let anyone–no, not even her own aunt–make improper remarks in her presence. —
在Mme Lerat发表了一些尖锐的小讲话之后,她大声宣布,上帝的意愿是她不会让任何人-即使是她自己的姑姑-在她面前发表不适当的言论。 —

After which she dreed her guests with honorable sentiments. —
之后,她以光荣的情感感染着她的客人。 —

She seemed to be suffering from a fit of stupid right-mindedness, and she treated them all to projects of religious education for Louiset and to a complete scheme of regeneration for herself. —
她似乎正在遭受一种愚蠢而确切的正直感,并且对他们所有人提出了为Louiset提供宗教教育的计划以及对自己进行全面改造的方案。 —

When the company began laughing she gave vent to profound opinions, nodding her head like a grocer’s wife who knows what she is saying. —
当大家开始笑的时候,她发表了深刻的意见,像一位明白自己在说什么的杂货店老板的妻子那样颔首称是。 —

Nothing but order could lead to fortune! —
只有秩序才能带来财富! —

And so far as she was concerned, she had no wish to die like a beggar! —
就她个人而言,她不希望像个乞丐一样死去! —

She set the ladies’ teeth on edge. They burst out in protest. —
她让女士们牙齿发酸。她们都对此进行了抗议。 —

Could anyone have been converting Nana? No, it was impossible! —
谁可能会让Nana变节呢?不,这是不可能的! —

But she sat quite still and with absent looks once more plunged into dreamland, where the vision of an extremely wealthy and greatly courted Nana rose up before her.
然而她静静地坐着,目光空洞地再次陷入梦乡,她的眼前浮现出一个非常富有和备受追捧的娜娜的形象。

The household were going upstairs to bed when Muffat put in an appearance. —
家里的人都准备上床睡觉时,马法特出现了。 —

It was Labordette who caught sight of him in the garden. —
拉伯代特在花园里看见了他。 —

He understood it all at once and did him a service, for he got Steiner out of the way and, taking his hand, led him along the dark corridor as far as Nana’s bedroom. —
他立刻明白了一切,帮了他一个忙,将斯泰纳打发走,拉着他的手,带他穿过黑暗的走廊,来到了娜娜的卧室。 —

In affairs of this kind Labordette was wont to display the most perfect tact and cleverness. —
在这样的事务上,拉伯代特总是展现出完美的机智和智慧。 —

Indeed, he seemed delighted to be making other people happy. Nana showed no surprise; —
事实上,他似乎很高兴能使别人快乐。娜娜没有表现出惊讶; —

she was only somewhat annoyed by the excessive heat of Muffat’s pursuit. —
她只是对马法特的追求过于热情感到有些恼火。 —

Life was a serious affair, was it not? Love was too silly: it led to nothing. —
生活是一件严肃的事情,是不是?爱情太傻了:它不会带来任何东西。 —

Besides, she had her scruples in view of Zizi’s tender age. —
此外,考虑到齐齐的年幼,她有点顾虑。 —

Indeed, she had scarcely behaved quite fairly toward him. —
事实上,她对他的行为几乎不公平。 —

Dear me, yes, she was choosing the proper course again in taking up with an old fellow.
亲爱的我,是的,她又一次在选择一个老人交往时做出了正确的决定。

“Zoe,” she said to the lady’s maid, who was enchanted at the thought of leaving the country, “pack the trunks when you get up tomorrow. —
“佐伊,”她对那位对离开乡村感到兴奋的女佣说道,”明天一早起来的时候收拾好行李箱。 —

We are going back to Paris.”
我们要回巴黎了。

And she went to bed with Muffat but experienced no pleasure.
她和马法上床了,但没有感到任何快乐。