It was not difficult for me, on Peggotty’s solicitation, to resolve to stay where I was, until after the remains of the poor carrier should have made their last journey to Blunderstone. —
在佩各蒂的请求下,决定留在原地,直到这个可怜搬运工的遗体进行最后的旅程回到布兰德斯通并安葬之时,对我来说并不困难。 —

She had long ago bought, out of her own savings, a little piece of ground in our old churchyard near the grave of ‘her sweet girl’, as she always called my mother; —
她早就用自己的积蓄在我们老教堂附近的墓地里购买了一小块地,在‘她的乖女儿’墓碑旁边; —

and there they were to rest.
他们将在那里长眠。

In keeping Peggotty company, and doing all I could for her (little enough at the utmost), I was as grateful, I rejoice to think, as even now I could wish myself to have been. —
陪伴佩各蒂,尽我所能帮助她(尽管所做甚少),我感到感激,回想起来,甚至现在我也希望自己曾经对她更加感激。 —

But I am afraid I had a supreme satisfaction, of a personal and professional nature, in taking charge of Mr. Barkis’s will, and expounding its contents.
但我想我对托管巴凯斯先生的遗嘱并解释其中内容,有一种个人和职业性质的极度满足感。

I may claim the merit of having originated the suggestion that the will should be looked for in the box. —
我可能要归功于最早提出在箱子里找遗嘱的建议。 —

After some search, it was found in the box, at the bottom of a horse’s nose-bag; —
经过一番搜寻,在一个马饲料袋的底部找到了遗嘱; —

wherein (besides hay) there was discovered an old gold watch, with chain and seals, which Mr. Barkis had worn on his wedding-day, and which had never been seen before or since; —
其中(除了干草外),还发现了一个老金表,带着表链和印章,是巴凯斯先生结婚那天戴的,从未在此之前或此之后见过; —

a silver tobacco-stopper, in the form of a leg; —
一个银烟斗塞,形似一条腿; —

an imitation lemon, full of minute cups and saucers, which I have some idea Mr. Barkis must have purchased to present to me when I was a child, and afterwards found himself unable to part with; —
一个仿制的柠檬,里面装满了细小的杯子和碟子,我猜想巴凯斯先生可能是在我还是个孩子的时候买来送给我的,并后来发现自己舍不得放手; —

eighty-seven guineas and a half, in guineas and half-guineas; —
八十七枚金币和一半金币; —

two hundred and ten pounds, in perfectly clean Bank notes; —
两百一十英镑,完全干净的英格兰银行纸币; —

certain receipts for Bank of England stock; —
英格兰银行股票的某些收据; —

an old horseshoe, a bad shilling, a piece of camphor, and an oyster-shell. —
一个旧马蹄,一个假币,一块樟脑和一个牡蛎壳。 —

From the circumstance of the latter article having been much polished, and displaying prismatic colours on the inside, I conclude that Mr. Barkis had some general ideas about pearls, which never resolved themselves into anything definite.
从最后一样东西被磨得很亮且内部展现出色彩的事实,我推断巴凯斯先生对珍珠有一些一般的概念,但从未具体实现。

For years and years, Mr. Barkis had carried this box, on all his journeys, every day. —
多年来,巴基斯先生每天都背着这个箱子去旅行。 —

That it might the better escape notice, he had invented a fiction that it belonged to ‘Mr. Blackboy’, and was ‘to be left with Barkis till called for’; —
为了更好地避开注意,他编造了一个虚构的故事,说这个箱子属于’布莱克伯爵先生’,并且是’交给巴基斯保管,待有人来领取的’; —

a fable he had elaborately written on the lid, in characters now scarcely legible.
他在箱盖上详细地写下了这个寓言,现在几乎看不清楚了。

He had hoarded, all these years, I found, to good purpose. —
我发现,他这些年来一直积蓄着钱,积蓄得很有成效。 —

His property in money amounted to nearly three thousand pounds. —
他的金钱财产总额接近三千英镑。 —

Of this he bequeathed the interest of one thousand to Mr. Peggotty for his life; —
他遗赠了其中一千英镑的利息给了佩格蒂先生终身享用; —

on his decease, the principal to be equally divided between Peggotty, little Emily, and me, or the survivor or survivors of us, share and share alike. —
在他去世后,本金将平均分配给佩格蒂、小艾米莉和我,或者我们中的生存者,份额相同。 —

All the rest he died possessed of, he bequeathed to Peggotty; —
他去世时所拥有的全部财产,他都遗赠给了佩格蒂; —

whom he left residuary legatee, and sole executrix of that his last will and testament.
他将佩格蒂留为遗嘱执行人,并继承人。

I felt myself quite a proctor when I read this document aloud with all possible ceremony, and set forth its provisions, any number of times, to those whom they concerned. —
当我按照一切可能的仪式大声宣读这份文件时,我觉得自己就像一名代理人。 —

I began to think there was more in the Commons than I had supposed. —
我开始认为国会的情况比我想象的要复杂。 —

I examined the will with the deepest attention, pronounced it perfectly formal in all respects, made a pencil-mark or so in the margin, and thought it rather extraordinary that I knew so much.
我认真研究了这份遗嘱,认为在所有方面都完全符合规定,虽然在边缘做了一两个铅笔标记,但我觉得我知道的还挺多的。

In this abstruse pursuit; in making an account for Peggotty, of all the property into which she had come; —
在这种深奥的追求中;给佩格蒂整理她所拥有的一切财产的账目; —

in arranging all the affairs in an orderly manner; —
将所有事务井然有序地安排; —

and in being her referee and adviser on every point, to our joint delight; —
成为她在每一点上的仲裁者和顾问,让我们双方很开心。 —

I passed the week before the funeral. I did not see little Emily in that interval, but they told me she was to be quietly married in a fortnight.
在葬礼前一周,我没有见到小Emily,但他们告诉我她将在两周后悄悄结婚。

I did not attend the funeral in character, if I may venture to say so. —
如果我可以这么说的话,我没有以正式身份出席葬礼。 —

I mean I was not dressed up in a black coat and a streamer, to frighten the birds; —
我的意思是,我没有穿着黑色外套和挽带去吓唬鸟儿; —

but I walked over to Blunderstone early in the morning, and was in the churchyard when it came, attended only by Peggotty and her brother. —
但我清早走到Blunderstone,当葬礼开始时我就在教堂里,只有Peggotty和她的哥哥陪同。 —

The mad gentleman looked on, out of my little window; —
那个疯狂的先生从我小小的窗前看着; —

Mr. Chillip’s baby wagged its heavy head, and rolled its goggle eyes, at the clergyman, over its nurse’s shoulder; —
Chillip先生的孩子在保姆的肩膀上摇摆着沉重的头颅,滚动着凸出的眼睛,看着牧师; —

Mr. Omer breathed short in the background; no one else was there; and it was very quiet. —
Omer先生在后台上喘着气;除了他们,没有其他人在场;一切都很安静。 —

We walked about the churchyard for an hour, after all was over; —
在一切结束后,我们在教堂墓地漫步了一个小时; —

and pulled some young leaves from the tree above my mother’s grave.
并从我母亲坟墓上面的树上摘下一些嫩叶。

A dread falls on me here. A cloud is lowering on the distant town, towards which I retraced my solitary steps. —
我在追溯我孤独的步伐时,一片恐惧笼罩在我心头。一朵乌云低垂在远处的小镇上。 —

I fear to approach it. I cannot bear to think of what did come, upon that memorable night; —
我害怕靠近它。我不能忍受想到那个令人难忘的夜晚发生了什么; —

of what must come again, if I go on.
如果我继续走下去,它又将会发生什么。

It is no worse, because I write of it. It would be no better, if I stopped my most unwilling hand. —
我写下来并不会让事情变得更糟。如果我停下我的不情愿的手,事情也不会变得更好。 —

It is done. Nothing can undo it; nothing can make it otherwise than as it was.
一切都已经发生了。没有任何事情可以让它倒转;没有任何事情可以让它变得不同于过去。

My old nurse was to go to London with me next day, on the business of the will. —
第二天,我的老保姆将和我一起去伦敦处理遗嘱的事务。 —

Little Emily was passing that day at Mr. Omer’s. —
小艾米莉那天经过奥默先生家。 —

We were all to meet in the old boathouse that night. Ham would bring Emily at the usual hour. —
我们当晚都要在旧船屋见面。汉姆会在通常的时间带来艾米莉。 —

I would walk back at my leisure. The brother and sister would return as they had come, and be expecting us, when the day closed in, at the fireside.
我会悠闲地步行回去。兄妹俩会如原路返回,当一天结束在炉边等我们。

I parted from them at the wicket-gate, where visionary Strap had rested with Roderick Random’s knapsack in the days of yore; —
我们在小门口分别,那里以前传说穿过的是虚构的斯特拉普和罗德里克·兰达姆的背包。 —

and, instead of going straight back, walked a little distance on the road to Lowestoft. —
我沿着通往洛韦斯托夫的路走了一小段,然后转身走回雅茅斯。 —

Then I turned, and walked back towards Yarmouth. —
当时已是黄昏,雨下得很大,是一个狂野的夜晚; —

I stayed to dine at a decent alehouse, some mile or two from the Ferry I have mentioned before; —
我在前面提到的渡口附近的一家像样的小酒馆里吃了一顿饭; —

and thus the day wore away, and it was evening when I reached it. —
这样一天过去了,等到了傍晚。 —

Rain was falling heavily by that time, and it was a wild night; —
那时雨下得很大,夜晚很狂野; —

but there was a moon behind the clouds, and it was not dark.
但云层后有一轮明月,并不黑暗。

I was soon within sight of Mr. Peggotty’s house, and of the light within it shining through the window. —
我很快就看到了佩格蒂先生的房子,还看到窗户里透出的光亮。 —

A little floundering across the sand, which was heavy, brought me to the door, and I went in.
我在沙滩上有一点困难地穿过,那里的沙很重,走到了门口,然后走了进去。

It looked very comfortable indeed. Mr. Peggotty had smoked his evening pipe and there were preparations for some supper by and by. —
房间看起来非常舒适。佩格蒂先生已经抽完了晚烟,准备好晚餐。 —

The fire was bright, the ashes were thrown up, the locker was ready for little Emily in her old place. —
火光明亮,煤炉已经烧起来,储藏箱里已经为小艾米莉预备好了位置。 —

In her own old place sat Peggotty, once more, looking (but for her dress) as if she had never left it. —
佩格蒂坐在原来的位置上,看起来(除了衣着)好像从未离开过。 —

She had fallen back, already, on the society of the work-box with St. Paul’s upon the lid, the yard-measure in the cottage, and the bit of wax-candle; —
她已经退到了工箱的社交圈中,工箱上盖着圣保罗的标志,小屋里的码尺和一支蜡烛; —

and there they all were, just as if they had never been disturbed. —
它们就在那里,就好像从未被打扰过一样。 —

Mrs. Gummidge appeared to be fretting a little, in her old corner; —
古米奇太太似乎有点发愁,在她那个老角落里; —

and consequently looked quite natural, too.
因此看起来也很自然。

‘You’re first of the lot, Mas’r Davy!’ said Mr. Peggotty with a happy face. —
‘大卫先生,你是第一个到的!’ 佩戈蒂先生开心地说。 —

‘Doen’t keep in that coat, sir, if it’s wet.’
‘如果外套湿了,先生,就不要穿着。’

‘Thank you, Mr. Peggotty,’ said I, giving him my outer coat to hang up. ‘It’s quite dry.’
‘谢谢,佩戈蒂先生,’我把外套递给他让他挂起来。’它是干的。’

‘So ‘tis!’ said Mr. Peggotty, feeling my shoulders. ‘As a chip! Sit ye down, sir. —
“‘正是这样!’佩奥蒂先生说着,摸了摸我的肩膀。‘就像一块木片!坐下吧,先生。 —

It ain’t o’ no use saying welcome to you, but you’re welcome, kind and hearty.’
‘说欢迎你也没什么用,但你是受欢迎的,真诚而热情。’

‘Thank you, Mr. Peggotty, I am sure of that. Well, Peggotty!’ —
‘谢谢你,佩奥蒂先生,我相信您。好吧,佩戈蒂!’ —

said I, giving her a kiss. ‘And how are you, old woman?’
我说着,给她一个吻。‘你好,老太太?’

‘Ha, ha!’ laughed Mr. Peggotty, sitting down beside us, and rubbing his hands in his sense of relief from recent trouble, and in the genuine heartiness of his nature; —
‘哈哈!’佩奥蒂先生笑着坐在我们旁边,摩擦着双手,感到松了一口气,和他天性中的真诚热情; —

‘there’s not a woman in the wureld, sir - as I tell her - that need to feel more easy in her mind than her! —
‘在这个世界上没有一个女人,先生——我告诉她——需要比她更放心! —

She done her dooty by the departed, and the departed know’d it; —
她已经完成了对已故者的责任,已故者明白; —

and the departed done what was right by her, as she done what was right by the departed; —
已故者对她做了对的事,正如她对已故者做了对的事; —

  • and - and - and it’s all right!’
    这一切都可以了!’

Mrs. Gummidge groaned.
古米奇太太呻吟着。

‘Cheer up, my pritty mawther!’ said Mr. Peggotty. —
‘振作起来,我的漂亮母亲!’佩奥蒂先生说。 —

(But he shook his head aside at us, evidently sensible of the tendency of the late occurrences to recall the memory of the old one. —
(但他对我们摇了摇头,显然意识到最近发生的事情会唤起对旧时的回忆。 —

) ‘Doen’t be down! Cheer up, for your own self, on’y a little bit, and see if a good deal more doen’t come nat’ral!’
)‘别消沉!为了你自己,只要稍微振作一点,看看是否不会更多事情呈现自然!’

‘Not to me, Dan’l,’ returned Mrs. Gummidge. ‘Nothink’s nat’ral to me but to be lone and lorn.’
‘对我而言,丹尼尔,不会的,’古米奇太太回答道。‘对我来说,自然的只有孤独和凄凉。’

‘No, no,’ said Mr. Peggotty, soothing her sorrows.
‘不,不,’佩奥蒂先生安慰着她的悲伤。

‘Yes, yes, Dan’l!’ said Mrs. Gummidge. ‘I ain’t a person to live with them as has had money left. —
“是的,是的,丹尼尔!”古米奇夫人说。“我不是一个能与有遗产的人一起生活的人。 —

Thinks go too contrary with me. I had better be a riddance.’
我和他们在一起,事情就太逆境了。我最好离开。”

‘Why, how should I ever spend it without you?’ —
“噢,没有你,我该怎么花这笔钱呢?”佩戈蒂先生认真地抗议道。 —

said Mr. Peggotty, with an air of serious remonstrance. —
他说。 —

‘What are you a talking on? Doen’t I want you more now, than ever I did?’
“你在说什么?难道现在我不比以往任何时候更需要你吗?”

‘I know’d I was never wanted before!’ cried Mrs. Gummidge, with a pitiable whimper, ‘and now I’m told so! —
古米奇夫人哭喊道,哀求的声音让人心碎。“我知道以前从来没人需要我!”她说,“现在又有人这么说了! —

How could I expect to be wanted, being so lone and lorn, and so contrary!’
我怎么能指望被需要,我是如此孤独和沮丧,如此难以取悦!”变换。

Mr. Peggotty seemed very much shocked at himself for having made a speech capable of this unfeeling construction, but was prevented from replying, by Peggotty’s pulling his sleeve, and shaking her head. —
佩戈蒂先生对自己刚才说了这么一番话,竟然能被解释成这样无情的话语感到非常震惊,但因为佩戈蒂拉了他的袖子摇了摇头,他没能回答。 —

After looking at Mrs. Gummidge for some moments, in sore distress of mind, he glanced at the Dutch clock, rose, snuffed the candle, and put it in the window.
他痛苦地看着古米奇夫人一会儿,然后看了看荷兰时钟,站了起来,掂了掂蜡烛,把它放在窗户上。

‘Theer!‘said Mr. Peggotty, cheerily.‘Theer we are, Missis Gummidge!’ Mrs. Gummidge slightly groaned. —
“那儿!”佩戈蒂先生高兴地说。“那儿我们是,古米奇太太!”古米奇夫人轻轻地呻吟了一声。 —

‘Lighted up, accordin’ to custom! You’re a wonderin’ what that’s fur, sir! —
根据惯例点燃了!你一定在想这是干什么用的,先生! —

Well, it’s fur our little Em’ly. You see, the path ain’t over light or cheerful arter dark; —
“噢,这是为了我们的小艾米丽。你看,在黑暗后,这条路既不明亮也不愉快。 —

and when I’m here at the hour as she’s a comin’ home, I puts the light in the winder. —
当我在家等她回来的时候,我会把灯放在窗户上。 —

That, you see,’ said Mr. Peggotty, bending over me with great glee, ‘meets two objects. —
你看,”佩戈蒂先生弯腰过来,非常高兴地对我说,“这就达到两个目的了。 —

She says, says Em’ly, “Theer’s home!” she says. —
她说,艾米丽说,“那里是家!”她说。 —

And likewise, says Em’ly, “My uncle’s theer!” —
艾米丽说:“同样的,我叔叔在那儿!” —

Fur if I ain’t theer, I never have no light showed.’
因为如果我不在那儿,灯就永远不亮了。”

‘You’re a baby!’ said Peggotty; very fond of him for it, if she thought so.
“你是个宝贝!”佩格蒂说,如果她这样想的话,她对他非常喜爱。

‘Well,’ returned Mr. Peggotty, standing with his legs pretty wide apart, and rubbing his hands up and down them in his comfortable satisfaction, as he looked alternately at us and at the fire. —
“唔”,佩格蒂先生说,站得腿开得相当宽,舒服满足地用手在腿上来回擦拭,一会儿看着我们,一会儿看着火。 —

‘I doen’t know but I am. Not, you see, to look at.’
“我不确定自己是不是。你看,不是为了外貌。”

‘Not azackly,’ observed Peggotty.
“不完全对”,佩格蒂说。

‘No,’ laughed Mr. Peggotty, ‘not to look at, but to - to consider on, you know. —
“不”,佩格蒂先生笑着说,“不是为了外表,而是为了——为了考虑,你懂的。” —

I doen’t care, bless you! Now I tell you. —
我不在乎,上帝保佑你!现在我告诉你。 —

When I go a looking and looking about that theer pritty house of our Em’ly’s, I’m - I’m Gormed,’ said Mr. Peggotty, with sudden emphasis - ‘theer! —
当我四处找寻我们爱丽的漂亮房子时,我真是吃惊啊。 —

I can’t say more - if I doen’t feel as if the littlest things was her, a’most. —
我不能说得更详细了 - 如果我不觉得那些小东西几乎都是她。 —

I takes ‘em up and I put ‘em down, and I touches of ‘em as delicate as if they was our Em’ly. So ‘tis with her little bonnets and that. —
我拿起它们,放下,轻轻触摸,就像它们是我们爱丽一样。 就像她的小帽子一样。 —

I couldn’t see one on ‘em rough used a purpose - not fur the whole wureld. —
我不能看到一个被故意粗暴对待的 - 决不为了整个世界。 —

There’s a babby fur you, in the form of a great Sea Porkypine!’ —
这就是对你来说的一个宝贝,是一个巨大的海胴体! —

said Mr. Peggotty, relieving his earnestness with a roar of laughter.
皮格提说着,突然笑声震天。

Peggotty and I both laughed, but not so loud.
皮格提和我都笑了,但没那么大声。

‘It’s my opinion, you see,’ said Mr. Peggotty, with a delighted face, after some further rubbing of his legs, ‘as this is along of my havin’ played with her so much, and made believe as we was Turks, and French, and sharks, and every wariety of forinners - bless you, yes; —
“你瞧,我认为,”皮格提说着,脸上带着喜悦的表情,把腿再擦了擦,“这全都是因为我和她玩得太多了,假装我们是土耳其人、法国人、鲨鱼,和各种外国人 - 上帝保佑你,是的; —

and lions and whales, and I doen’t know what all! - when she warn’t no higher than my knee. —
还有狮子和鲸鱼,还有我也不知道什么其他的! - 当她还不到我膝盖高时。 —

I’ve got into the way on it, you know. Why, this here candle, now!’ —
你知道,我已经习惯了。 比如,这支蜡烛!” —

said Mr. Peggotty, gleefully holding out his hand towards it, ‘I know wery well that arter she’s married and gone, I shall put that candle theer, just the same as now. —
皮格提高兴地伸手指向它,“我很清楚,结婚离开后,我仍会把这蜡烛放在那里,就像现在一样。 —

I know wery well that when I’m here o’ nights (and where else should I live, bless your arts, whatever fortun’ I come into! —
我很清楚,当我晚上在这儿(我还能住哪里,上帝保佑你,不管我有多少财富! —

) and she ain’t here or I ain’t theer, I shall put the candle in the winder, and sit afore the fire, pretending I’m expecting of her, like I’m a doing now. —
)而她不在这里,或者我不在那里,我会把蜡烛放在窗台上,坐在火炉前,假装我在期待她,就像我现在做的一样。 —

THERE’S a babby for you,’ said Mr. Peggotty, with another roar, ‘in the form of a Sea Porkypine! —
“这就是对你来说的一个宝贝,是一个海胴体的形式!” 皮格提大笑着说道。 —

Why, at the present minute, when I see the candle sparkle up, I says to myself, “She’s a looking at it! —
当下一见烛光闪烁,我就对自己说:“她在看着它! —

Em’ly’s a coming!” THERE’S a babby for you, in the form of a Sea Porkypine! —
‘Em’ly来了!”这是一个海胸刺海胆的童言。 —

Right for all that,’ said Mr. Peggotty, stopping in his roar, and smiting his hands together; —
‘说得对,’佩各蒂先生停下怒吼,双手鼓掌; —

‘fur here she is!’
‘因为她在这里!’

It was only Ham. The night should have turned more wet since I came in, for he had a large sou’wester hat on, slouched over his face.
只是汉姆。自从我进来以来,夜晚似乎变得更湿了,因为他戴着一顶大雨帽,压低着脸。

‘Wheer’s Em’ly?’ said Mr. Peggotty.
“艾米莉在哪?”佩各蒂先生说。

Ham made a motion with his head, as if she were outside. —
汉姆用头做了个动作,好像她在外面。 —

Mr. Peggotty took the light from the window, trimmed it, put it on the table, and was busily stirring the fire, when Ham, who had not moved, said:
佩各蒂先生从窗户取下灯光,整理了一下,放在桌上,忙着搅拌火焰,这时汉姆,一动不动地说:

‘Mas’r Davy, will you come out a minute, and see what Em’ly and me has got to show you?’
‘大卫先生,能出去一分钟,看看艾米莉和我有什么东西要给你看吗?’

We went out. As I passed him at the door, I saw, to my astonishment and fright, that he was deadly pale. —
我们走了出去。当我在门口经过他时,惊讶和害怕地看到他脸色苍白。 —

He pushed me hastily into the open air, and closed the door upon us. Only upon us two.
他匆忙把我推到空气中,然后关上了门。只有我们两个。

‘Ham! what’s the matter?’
‘汉姆!发生了什么事?’

‘Mas’r Davy! -’ Oh, for his broken heart, how dreadfully he wept!
大卫先生!-‘哦,由于他悲伤地破碎的心,他多么可怕地哭泣!

I was paralysed by the sight of such grief. —
我被如此悲伤的景象所震慑。 —

I don’t know what I thought, or what I dreaded. —
我不知道我在想什么,或者我在害怕什么。 —

I could only look at him.
我只能看着他。

‘Ham! Poor good fellow! For Heaven’s sake, tell me what’s the matter!’
“哈姆!可怜的好家伙!求求你告诉我发生了什么事!”

‘My love, Mas’r Davy - the pride and hope of my art - her that I’d have died for, and would die for now - she’s gone!’
“我亲爱的,大卫先生 - 我艺术的骄傲和希望 - 她是我情愿为她死去的人,现在也情愿为她而死去 - 她走了!”

‘Gone!’
“走了!”

‘Em’ly’s run away! Oh, Mas’r Davy, think HOW she’s run away, when I pray my good and gracious God to kill her (her that is so dear above all things) sooner than let her come to ruin and disgrace!’
“艾米丽跑了!哦,大卫先生,想象一下她是如何逃走的,当我恳求我的仁慈上帝杀死她(她对我来说比一切都珍贵),宁愿让她死,也不要让她堕入耻辱和毁灭!”

The face he turned up to the troubled sky, the quivering of his clasped hands, the agony of his figure, remain associated with the lonely waste, in my remembrance, to this hour. —
他仰望扰乱的天空,双手紧紧握在一起颤抖,身躯的痛苦,至今在我记忆中,与那荒凉之地紧紧相连。 —

It is always night there, and he is the only object in the scene.
那里总是夜晚,他是这一幕中唯一的对象。

‘You’re a scholar,’ he said, hurriedly, ‘and know what’s right and best. —
“你是个学者,”他匆忙说,“知道什么是正确和最好的。 —

What am I to say, indoors? How am I ever to break it to him, Mas’r Davy?’
我在室内应该说些什么呢?我怎么能向他启齿,大卫先生?”

I saw the door move, and instinctively tried to hold the latch on the outside, to gain a moment’s time. —
我看到门动了,本能地试图从外面拉住门闩,争取一点时间。 —

It was too late. Mr. Peggotty thrust forth his face; —
为时已晚。佩格蒂先生伸出他的脸; —

and never could I forget the change that came upon it when he saw us, if I were to live five hundred years.
我终身难忘,当他看见我们时脸上变化的情形,即使我活五百年也无法忘怀。

I remember a great wail and cry, and the women hanging about him, and we all standing in the room; —
我记得有一声巨大的哀哭声,女人们围在他身边,我们全都站在房间里; —

I with a paper in my hand, which Ham had given me; —
我手里拿着一张纸,是哈姆给我的; —

Mr. Peggotty, with his vest torn open, his hair wild, his face and lips quite white, and blood trickling down his bosom (it had sprung from his mouth, I think), looking fixedly at me.
佩格蒂先生背心被撕开,头发凌乱,脸和嘴唇苍白,胸前有血液流淌(我想是从他嘴里喷出来的),凝视着我。

‘Read it, sir,’ he said, in a low shivering voice. —
“先生,请读这封信,”他用低沉颤抖的声音说道。 —

‘Slow, please. I doen’t know as I can understand.’
“慢点,请。我不确定我能听懂。”

In the midst of the silence of death, I read thus, from a blotted letter:
在死一般的寂静中,我读到这样署名模糊的信件:

’“When you, who love me so much better than I ever have deserved, even when my mind was innocent, see this, I shall be far away.”’
“当你,比我更爱我多得多的人,即使在我的心还是清白的时候,看到这封信时,我将远离你而去。”

‘I shall be fur away,’ he repeated slowly. ‘Stop! Em’ly fur away. Well!’
“我将远离你而去,”他缓慢重复道。“停!艾米丽远离我们。好了!”

’“When I leave my dear home - my dear home - oh, my dear home! - in the morning,”’
“当我明早离开我亲爱的家 - 我的亲爱的家 - 哦,我的亲爱的家!”

the letter bore date on the previous night:
信件的日期是前一天晚上:

’“- it will be never to come back, unless he brings me back a lady. —
“- 我将永不返回,除非他带回一个女士。” —

This will be found at night, many hours after, instead of me. Oh, if you knew how my heart is torn. —
“这将在晚上发现,许多个小时以后,而不是我。哦,如果你知道我内心有多痛苦。” —

If even you, that I have wronged so much, that never can forgive me, could only know what I suffer! —
“如果你甚至知道我对你犯下的如此多的错误,永远无法原谅我,也只能知道我受着怎样的折磨!” —

I am too wicked to write about myself! Oh, take comfort in thinking that I am so bad. —
我太邪恶了,无法写关于我自己!哦,想一想我是如此邪恶的,取慰于此吧。 —

Oh, for mercy’s sake, tell uncle that I never loved him half so dear as now. —
“哦,出于怜悯之心,请告诉叔叔,我从未如此情意深厚地爱过他。” —

Oh, don’t remember how affectionate and kind you have all been to me - don’t remember we were ever to be married - but try to think as if I died when I was little, and was buried somewhere. —
“哦,不要记得你们对我的关爱和善良 - 不要回忆我们曾订婚 - 只是想象我小时候就去世了,被埋在某个地方。” —

Pray Heaven that I am going away from, have compassion on my uncle! —
愿天堂将怜悯之心施于我远去的目的地,怜悯我叔叔! —

Tell him that I never loved him half so dear. Be his comfort. —
告诉他我从未如此深爱过他。成为他的慰藉。 —

Love some good girl that will be what I was once to uncle, and be true to you, and worthy of you, and know no shame but me. —
爱一位符合我曾经对叔叔的期望的好女孩,忠实于你,配得上你,只羞于我。 —

God bless all! I’ll pray for all, often, on my knees. —
上帝保佑大家!我会经常跪地为大家祈祷。 —

If he don’t bring me back a lady, and I don’t pray for my own self, I’ll pray for all. —
如果他没给我带回一位女士,我也没有为自己祈祷,我将为大家祈祷。 —

My parting love to uncle. My last tears, and my last thanks, for uncle!”’
致叔叔我最后的爱。我最后的眼泪,以及对叔叔的最后感谢!

That was all.
就是这样。

He stood, long after I had ceased to read, still looking at me. —
在我停止阅读之后,他站在那里久久地看着我。 —

At length I ventured to take his hand, and to entreat him, as well as I could, to endeavour to get some command of himself. —
最终,我冒昧地握住他的手,并尽力劝说他要控制住自己。 —

He replied, ‘I thankee, sir, I thankee!’ without moving.
他回答道:“谢谢你,先生,谢谢你!”一动不动。

Ham spoke to him. Mr. Peggotty was so far sensible of HIS affliction, that he wrung his hand; —
海姆向他说话。Peggotty先生对自己的痛苦有所意识,于是他握住了他的手; —

but, otherwise, he remained in the same state, and no one dared to disturb him.
但是,除此之外,他仍然保持着原样,没有人敢打扰他。

Slowly, at last, he moved his eyes from my face, as if he were waking from a vision, and cast them round the room. —
最后,他把目光从我的脸上移开,好像从梦中醒来,四处看了看房间。 —

Then he said, in a low voice:
然后他低声说道:

‘Who’s the man? I want to know his name.’
“是谁?我想知道他的名字。”

Ham glanced at me, and suddenly I felt a shock that struck me back.
海姆看了看我,突然我感到被一种震撼击退。

‘There’s a man suspected,’ said Mr. Peggotty. ‘Who is it?’
“有一个嫌疑犯,”Peggotty先生说。“是谁?”

‘Mas’r Davy!’ implored Ham. ‘Go out a bit, and let me tell him what I must. —
‘大人戴维!’ 汉姆恳求道。’出去一会儿,让我告诉他我必须告诉他。 —

You doen’t ought to hear it, sir.’
‘您不应该听,先生。

I felt the shock again. I sank down in a chair, and tried to utter some reply; but my tongue was fettered, and my sight was weak.
我再次感到震惊。我跌坐在椅子上,试图说些回答,但我的舌头被束缚住了,我的视力虚弱。

‘I want to know his name!’ I heard said once more.
‘我想知道他的名字!’ 我再次听到。

‘For some time past,’ Ham faltered, ‘there’s been a servant about here, at odd times. —
‘最近一段时间以来,’ 汉姆结巴地说,’有一个仆人在这附近,不定时出现。 —

There’s been a gen’lm’n too. Both of ‘em belonged to one another.’
还有一个绅士。他们两个互相有关系。

Mr. Peggotty stood fixed as before, but now looking at him.
佩戈蒂先生仍然站在原地,但此刻正看着他。

‘The servant,’ pursued Ham, ‘was seen along with - our poor girl - last night. —
‘仆人,’ 汉姆继续说,’昨晚被看到和 - 我们可怜的女孩 - 在一起。 —

He’s been in hiding about here, this week or over. —
这周或者更久以来,他一直在这附近躲藏。 —

He was thought to have gone, but he was hiding. —
人们以为他走了,但他在躲藏着。 —

Doen’t stay, Mas’r Davy, doen’t!’
不要留下,大人戴维,不要!

I felt Peggotty’s arm round my neck, but I could not have moved if the house had been about to fall upon me.
我感觉到佩戈蒂的手臂搂着我的脖子,但如果房子要倒塌我也动不了。

‘A strange chay and hosses was outside town, this morning, on the Norwich road, a’most afore the day broke,’ Ham went on. —
‘今天早晨,在诺里奇路上的城外,有一辆陌生的马车和马,几乎在天亮前,’ 汉姆接着说。 —

‘The servant went to it, and come from it, and went to it again. —
‘那个仆人去了,然后又回来,再次去了。 —

When he went to it again, Em’ly was nigh him. —
当他再次去时,艾米丽就在他旁边。 —

The t’other was inside. He’s the man.’
另一个人在里面。他就是那个人。

‘For the Lord’s love,’ said Mr. Peggotty, falling back, and putting out his hand, as if to keep off what he dreaded. —
‘为了主的爱,’皮戈蒂先生说,退后了一步,伸出手,仿佛在避开他所害怕的东西。 —

‘Doen’t tell me his name’s Steerforth!’
‘别告诉我他的名字叫斯提福斯!’

‘Mas’r Davy,’ exclaimed Ham, in a broken voice, ‘it ain’t no fault of yourn - and I am far from laying of it to you - but his name is Steerforth, and he’s a damned villain!’
‘大叔戴维,’汉姆哽咽着说,‘这不是你的错 — 我远远没有把责任推到你身上 — 但他的名字叫斯提福斯,他是个该死的恶棍!’

Mr. Peggotty uttered no cry, and shed no tear, and moved no more, until he seemed to wake again, all at once, and pulled down his rough coat from its peg in a corner.
皮戈蒂先生没有发出呼喊,也没有流泪,也没有再移动,直到他似乎又突然醒了,从角落的挂钩上取下他粗糙的外衣。

‘Bear a hand with this! I’m struck of a heap, and can’t do it,’ he said, impatiently. —
‘快帮我一把!我被打倒了,无法自己动弹,’他不耐烦地说。 —

‘Bear a hand and help me. Well!’ when somebody had done so. —
‘快帮我一把。好了!’当有人这么做之后。 —

‘Now give me that theer hat!’
‘现在给我那顶帽子!’

Ham asked him whither he was going.
汉姆问他要去哪儿。

‘I’m a going to seek my niece. I’m a going to seek my Em’ly. I’m a going, first, to stave in that theer boat, and sink it where I would have drownded him, as I’m a living soul, if I had had one thought of what was in him! —
‘我要去找我的侄女。我要去找我的艾米莉。我要首先摧毁那只船,把它沉到我原本想让他淹死的地方,我发誓如果我当时意识到他的真面目,我会把他淹死!’ —

As he sat afore me,’ he said, wildly, holding out his clenched right hand, ‘as he sat afore me, face to face, strike me down dead, but I’d have drownded him, and thought it right! —
他疯狂地说道,紧握起右手,‘如同他当着我的面的时候,击倒我,但我一定会将他淹死,并且觉得这样做是正确的! —

  • I’m a going to seek my niece.’
    - 我要去找我的侄女。’

‘Where?’ cried Ham, interposing himself before the door.
‘去哪里?’汉姆在门前挡住了他。

‘Anywhere! I’m a going to seek my niece through the wureld. —
‘无论何处!我要走遍世界去找我的侄女。’ —

I’m a going to find my poor niece in her shame, and bring her back. —
我要找到我可怜的侄女在她的耻辱中,然后把她带回来。 —

No one stop me! I tell you I’m a going to seek my niece!’
没有人能阻止我!我告诉你,我要去找我的侄女!

‘No, no!’ cried Mrs. Gummidge, coming between them, in a fit of crying. —
“不,不!”古米奇太太哭着站在他们中间。 —

‘No, no, Dan’l, not as you are now. Seek her in a little while, my lone lorn Dan’l, and that’ll be but right! —
“不,不,丹尼尔,现在不要这样。等一会儿再去寻找她,我的孑然孤独的丹尼尔,那样才对! —

but not as you are now. Sit ye down, and give me your forgiveness for having ever been a worrit to you, Dan’l - what have my contraries ever been to this! —
但不是现在。坐下来吧,原谅我曾经一直让你烦恼,丹尼尔 - 我的反对对这里发生的事情又有多大呢! —

  • and let us speak a word about them times when she was first an orphan, and when Ham was too, and when I was a poor widder woman, and you took me in. —
    - 让我们说说那些她刚成了孤儿的时候,哈姆也是,我是一位贫困的寡妇,你收留了我的时候。 —

It’ll soften your poor heart, Dan’l,’ laying her head upon his shoulder, ‘and you’ll bear your sorrow better; —
这会让你的心情好一点,丹尼尔,”她把头靠在他的肩膀上,“你会更好地承受你的悲伤; —

for you know the promise, Dan’l, “As you have done it unto one of the least of these, you have done it unto me”,- and that can never fail under this roof, that’s been our shelter for so many, many year!’
因为你知道那个承诺,丹尼尔,“你对这些最小的人做过的,就是对我做过的”,在这个曾经是我们庇护所的房子里,这永远不会失效,我们在这里已经多年了!

He was quite passive now; and when I heard him crying, the impulse that had been upon me to go down upon my knees, and ask their pardon for the desolation I had caused, and curse Steer- forth, yielded to a better feeling, My overcharged heart found the same relief, and I cried too.
他现在完全被动了;当我听到他在哭的时候,我本来冲动地想跪下来,请求他们原谅我所造成的荒废,并咒骂斯提尔福,但最后还是心生了善念。我沉重的心情得到了宣泄,我也哭了。