THE ENGLISH VISITOR.
THE ENGLISH VISITOR。 1,英国访客。

When they had passed the anteroom and the sickening, stinking corridor, the Englishman and Nekhludoff, accompanied by the inspector, entered the first cell, where those sentenced to hard labour were confined. —
当他们经过前厅和令人作呕的臭气熏天的走廊后,英国人和涅赫鲁多夫在监督的陪同下进入第一个囚室,那里关押着被判苦役的人。 —

The beds took up the middle of the cell and the prisoners were all in bed. —
床铺占据了牢房的中间,囚犯们都躺在床上。 —

There were about 70 of them. When the visitors entered all the prisoners jumped up and stood beside the beds, excepting two, a young man who was in a state of high fever, and an old man who did nothing but groan.
有大约70名囚犯。当参观者进入时,所有的囚犯都跳起来站在床边,除了两个人,一个是高烧的年轻男子,另一个是不停呻吟的老人。

The Englishman asked if the young man had long been ill. —
英国人问这个年轻人是否病了很久。 —

The inspector said that he was taken ill in the morning, but that the old man had long been suffering with pains in the stomach, but could not be removed, as the infirmary had been overfilled for a long time. —
检查员说他早上生病了,但老人已经长时间以来一直在忍受胃痛,但无法转移,因为医务室已经长时间过度拥挤。 —

The Englishman shook his head disapprovingly, said he would like to say a few words to these people, asking Nekhludoff to interpret. —
英国人不满地摇了摇头,表示希望对这些人说几句话,要求涅赫卢多夫翻译。 —

It turned out that besides studying the places of exile and the prisons of Siberia, the Englishman had another object in view, that of preaching salvation through faith and by the redemption.
事实证明,这位英国人除了研究西伯利亚的流放地和监狱外,还有另一个目的,那就是通过信仰和救赎来传播拯救。

“Tell them,” he said, “that Christ died for them. If they believe in this they shall be saved.” —
“告诉他们,”他说,“基督为他们而死。如果他们相信,他们将得救。” —

While he spoke, all the prisoners stood silent with their arms at their sides. —
他说话时,所有的囚犯站在那里,肃穆地将手臂放在身旁。 —

“This book, tell them,” he continued, “says all about it. —
“这本书,告诉他们,”他接着说,“里面都在论述这个。” —

Can any of them read?”
有超过20人能读。

There were more than 20 who could.
英国人从挎包中取出几本装订好的新约圣经,许多强壮的手伸出来,硬而黑的指甲从粗糙的衬衣袖子下露出。

The Englishman took several bound Testaments out of a hang-bag, and many strong hands with their hard, black nails stretched out from beneath the coarse shirt-sleeves towards him. —
他在这个房间里送出了两本圣经。 —

He gave away two Testaments in this cell.
在第二个房间也发生了同样的情况。

The same thing happened in the second cell. —
有着同样的恶臭空气,两扇窗户之间挂着同样的圣像,门左边有个同样的槽,他们都躺在一起,如出一辙地跳起来,伸出手臂,除了三个,其中两个坐起来,还有一个躺着,甚至没有看一眼新来的人; —

There was the same foul air, the same icon hanging between the windows, the same tub to the left of the door, and they were all lying side by side close to one another, and jumped up in the same manner and stood stretched full length with their arms by their sides, all but three, two of whom sat up and one remained lying, and did not even look at the newcomers; —
这三人也生病了。英国人做了同样的讲解,再次送出了两本书。 —

these three were also ill. The Englishman made the same speech and again gave away two books.
第三个房间里有四个人生病。当英国人问为什么把病人不都放在一个房间时,监管员说他们自己不愿意,他们的疾病不具传染性,并且医务助理照看并治疗他们。

In the third room four were ill. When the Englishman asked why the sick were not put all together into one cell, the inspector said that they did not wish it themselves, that their diseases were not infectious, and that the medical assistant watched them and attended to them.
“他已经两个星期没来了,”有人低声说。

“He has not set foot here for a fortnight,” muttered a voice.
监管员没有说什么,带着大家去了下一个牢房。

The inspector did not say anything and led the way to the next cell. —
门再次被打开,所有人都站起来,静静地站着。 —

Again the door was unlocked, and all got up and stood silent. —
下一个牢房里发生了同样的情况。 —

Again the Englishman gave away Testaments. —
英国人再次分发真经。 —

It was the same in the fifth and sixth cells, in those to the right and those to the left.
第五个和第六个牢房也是如此,右边和左边的那些牢房也是一样。

From those sentenced to hard labour they went on to the exiles.
从被判苦役的人中,他们又转移到了流放者那里。

From the exiles to those evicted by the Commune and those who followed of their own free will.
从流放者那里又转移到了被市政府驱逐以及自愿跟随的人那里。

Everywhere men, cold, hungry, idle, infected, degraded, imprisoned, were shown off like wild beasts.
到处都是冷、饥饿、闲置、感染、堕落、囚禁的男人,像野兽一样被展示着。

The Englishman, having given away the appointed number of Testaments, stopped giving any more, and made no speeches. —
英国人发完了指定数量的真经,就不再发放了,并且也不再讲话。 —

The oppressing sight, and especially the stifling atmosphere, quelled even his energy, and he went from cell to cell, saying nothing but “All right” to the inspector’s remarks about what prisoners there were in each cell.
令人难以忍受的景象,特别是令人窒息的气氛,甚至压制了他的能量,他走过每个牢房,只对看守每个牢房的监狱官的关于每个牢房里有哪些囚犯的言辞说一句“好的”。

Nekhludoff followed as in a dream, unable either to refuse to go on or to go away, and with the same feelings of weariness and hopelessness.
内克留多夫如同在梦中,无法拒绝继续前行或离开,心情疲倦和绝望。


——–


——–