DullnessNon so piu cosa son, Cosa facio.
无聊

MOZART (Figaro)With the vivacity and grace which came naturally to her when she wasbeyond the reach of male vision, Madame de Renal was coming outthrough the glass door which opened from the drawing-room into thegarden, when she saw, standing by the front door, a young peasant, almost a boy still, extremely pale and showing traces of recent tears. —
莫扎特(费加罗) —

Hewas wearing a clean white shirt and carried under his arm a neat jacketof violet ratteen.
他穿着一件干净的白衬衫,手臂下夹着一件紫色松鼠绒外套。

This young peasant’s skin was so white, his eyes were so appealing,that the somewhat romantic mind of Madame de Renal conceived theidea at first that he might be a girl in disguise, come to ask some favourof the Mayor. She felt sorry for the poor creature, who had come to astandstill by the front door, and evidently could not summon up courageto ring the bell. —
这个年轻的农民皮肤是如此洁白,眼睛是那么讨人喜欢,以至于鲁奈女士稍微浪漫的心灵起初产生了一个念头,以为他可能是一个女孩化装而来,要求市长某种帮助。她对这个可怜的家伙深感同情,他站在前门旁,明显缺乏勇气按门铃。 —

Madame de Renal advanced, oblivious for the moment ofthe bitter grief that she felt at the tutor’s coming. —
鲁奈女士走过去,暂时忽略了她对家庭教师到来的悲痛。 —

Julien, who was facingthe door, did not see her approach. —
朱利安面向门,没有看到她走过来。 —

He trembled when a pleasant voicesounded close to his ear:
当一阵悦耳的声音在他耳边响起时,他颤抖了起来:

  ’What have you come for, my boy?’
‘小伙子,你来干什么?’

Julien turned sharply round, and, struck by the charm of Madame deRenal’s expression, forgot part of his shyness. —
朱利安急忙转身,被鲁奈女士的表情所吸引,忘记了部分害羞。 —

A moment later, astounded by her beauty, he forgot everything, even his purpose in coming.
片刻之后,惊异于她的美貌,他忘记了一切,甚至忘记了自己前来的目的。

  Madame de Renal had repeated her question.
鲁奈女士重复了她的问题。

  ’I have come to be tutor, Madame,’ he at length informed her, put toshame by his tears which he dried as best he might.
‘我来做家庭教师,夫人,’他最终告诉她,羞愧于自己的眼泪,他尽力擦拭干净。

Madame de Renal remained speechless; —
鲁奈女士保持沉默;他们站在一起,互相注视。 —

they were standing close together, looking at one another. —
朱利安从未见过一个打扮得如此讲究的人,更不用说用如此精致的肤色,用温文儒雅的语气与他交谈的女人。 —

Julien had never seen a person so welldressed as this, let alone a woman with so exquisite a complexion, to speak to him in a gentle tone. —
Madame de Renal 越过太近站的几乎可触及,一头白发,轻柔地对他说。 —

Madame de Renal looked at the large tearswhich lingered on the cheeks (so pallid at first and now so rosy) of thisyoung peasant. —
雷蒙夫人看着那位年轻的农民脸颊上挥之不去的大泪珠(刚开始是苍白的,现在又变得红润起来)。 —

Presently she burst out laughing, with all the wild hilarity of a girl; —
不一会儿,她放声大笑,像一个疯狂欢乐的少女; —

she was laughing at herself, and trying in vain to realise thefull extent of her happiness. —
她笑自己,极力试图领悟自己的幸福究竟有多么巨大。 —

So this was the tutor whom she had imagined an unwashed and ill-dressed priest, who was coming to scold andwhip her children.
原来这位家庭教师就是她想象中那位肮脏衣衫褴褛的牧师,他会责备、鞭打孩子们的那位。

  ’Why, Sir!’ she said to him at length, ‘do you know Latin?’
“怎么了,先生?” 女主人终于向他开口,”您懂拉丁文吗?”

  The word ‘Sir’ came as such a surprise to Julien that he thought for amoment before answering.
“您懂拉丁文吗?”这个“先生”的称呼出乎朱利安的意料,他在回答之前想了一会儿。

  ’Yes, Ma’am,’ he said shyly.
“是的,夫人,”他害羞地说。

  Madame de Renal felt so happy that she ventured to say to Julien:
雷蒙夫人感到如此幸福,以至于她敢于对朱利安说:

  ’You won’t scold those poor children too severely?’
“您不会严厉责备这些可怜的孩子吗?”

  ’Scold them? I?’ asked Julien in amazement. ‘Why should I?’
“责备他们?我?”朱利安惊讶地问道,“为什么呢?”

  ’You will, Sir,’ she went on after a brief silence and in a voice that grewmore emotional every moment, ‘you will be kind to them, you promiseme?’
“您会的,先生,”她在短暂的沉默后又继续说,声音变得越来越动情,“您会对他们友善的,你答应我吗?”

To hear himself addressed again as ‘Sir’, in all seriousness, and by alady so fashionably attired, was more than Julien had ever dreamed of; —
再次被严肃地称作“先生”,并且是由一位衣着如此时尚的女士说起来,是朱利安从未梦想过的; —

in all the cloud castles of his boyhood, he had told himself that no fashionable lady would deign to speak to him until he had a smart uniform.
在他童年时代所有幻想的云朵城堡中,他告诉自己,直到穿上一身华丽制服前,没有一个时尚女士会屈尊和他说话。

Madame de Renal, for her part, was completely taken in by the beauty ofJulien’s complexion, his great dark eyes and his becoming hair whichwas curling more than usual because, to cool himself, he had just dippedhis head in the basin of the public fountain. —
从她的角度看,朱利安的肤色、深邃的眼睛,还有因为为了冷却自己,刚刚把头浸在公共泉水盆里而变得更卷曲的头发,让雷蒙夫人完全着迷; —

To her great delight, she discovered an air of girlish shyness in this fatal tutor, whose severity andsavage appearance she had so greatly dreaded for her children’s sake. —
令她极度高兴的是,在这位致命的家庭教师身上,她发现了一种少女般的羞涩,这个她为了孩子们曾经如此担心的教师的严厉和凶恶外表。 —

ToMadame de Renal’s peace-loving nature the contrast between her fearsand what she now saw before her was a great event. —
对于和平的本性,Madame de Renal的恐惧与她现在看到的景象形成了巨大的对比。 —

Finally she recovered from her surprise. —
最终,她从惊讶中恢复过来。 —

She was astonished to find herself standinglike this at the door of her house with this young man almost in hisshirtsleeves and so close to her.
她惊讶地发现自己站在屋子门口,一个几乎赤着胳膊的年轻人距离她如此之近。

  ’Let us go indoors, Sir,’ she said to him with an air of distinctembarrassment.
“让我们进屋吧,先生,”她尴尬地对他说。

Never in her life had a purely agreeable sensation so profoundlystirred Madame de Renal; —
在她一生中,从未有过纯粹愉快的感觉如此深深地激动了Madame de Renal; —

never had so charming an apparition come inthe wake of more disturbing fears. —
从未有过这么迷人的出现紧随着如此令人不安的恐惧。 —

And so those sweet children, whomshe had tended with such care, were not to fall into the hands of a dirty, growling priest. —
所以,那些她精心照料的可爱孩子们,不会落入一个肮脏、咆哮的神父手中。 —

As soon as they were in the hall, she turned to Julienwho was following her shyly. —
一到门厅,她转身看着跟在她身后略显羞怯的Julien。 —

His air of surprise at the sight of so fine ahouse was an additional charm in the eyes of Madame de Renal. Shecould not believe her eyes; —
Julien对这样的豪宅是一副惊奇的神态,这进一步增添了Madame de Renal的好感。她简直无法相信自己的眼睛; —

what she felt most of all was that the tutorought to be wearing a black coat.
她最深刻的感受是,家教师应该穿黑色外套。

  ’But is it true, Sir,’ she said to him, again coming to a halt, and mortallyafraid lest she might be mistaken, so happy was the belief making her,‘do you really know Latin?’
“但是,先生,这是真的吗?”她又停下来问他,因为她太幸福以至于担心可能会弄错,“你真的会拉丁语吗?”

  These words hurt Julien’s pride and destroyed the enchantment inwhich he had been living for the last quarter of an hour.
这番话伤害了Julien的自尊心,也破坏了他过去15分钟中生活的魔法。

‘Yes, Ma’am,’ he informed her, trying to adopt a chilly air; —
“是的,夫人,”他告诉她,试图采取一种冷漠的态度; —

‘I know Latin as well as M. le cure; indeed, he is sometimes so kind as to say that Iknow it better.’
“我拉丁语和阁下cure先生一样好;实际上,他有时候很好地称赞我比他拉丁语更好。”

Madame de Renal felt that Julien had a very wicked air; —
Madame de Renal感觉到Julien有一种非常邪恶的神态; —

he hadstopped within arm’s length of her. —
他停在她的手臂长度之内。 —

She went nearer to him, andmurmured:
她走近他,低声说道:

  ’For the first few days, you won’t take the whip to my children, even ifthey don’t know their lessons?’
在最初的几天里,即使孩子们没完成功课,你也不会拿鞭子打他们,对吗?

  This gentle, almost beseeching tone coming from so fine a lady at oncemade Julien forget what he owed to his reputation as a Latin scholar.
这种温和、几乎是乞求的语气立刻让朱利安忘记了他作为一名拉丁学者所应该拥有的声誉。

Madame de Renal’s face was close to his own, he could smell the perfume of a woman’s summer attire, so astounding a thing to a poor peasant. —
勒内夫人的脸离他很近,他能闻到一种女性夏日服饰的香水味,对一个贫穷的农民来说,这是个令人惊讶的事情。 —

Julien blushed deeply, and said with a sigh and in a faint voice:
朱利安脸红了,轻声叹了口气说:

  ’Fear nothing, Ma’am, I shall obey you in every respect.’
别担心,夫人,我会尽一切力量服从您的。

It was at this moment only, when her anxiety for her children wascompletely banished, that Madame de Renal was struck by Julien’s extreme good looks. —
此刻,勒内夫人才完全不再担心她的孩子们,开始注意到朱利安的极其英俊。 —

The almost feminine cast of his features and his air ofembarrassment did not seem in the least absurd to a woman who wasextremely timid herself. —
他那几乎女性化的面容以及尴尬的神情在一个极度胆怯的女人眼里丝毫不显得滑稽。 —

The manly air which is generally considered essential to masculine beauty would have frightened her.
通常被认为是男性美的阳刚气质对她而言可能会让她感到害怕。

  ’How old are you, Sir?’ she asked Julien.
您多大年纪,先生?勒内夫人问朱利安。

  ’I shall soon be nineteen.’
我马上就19岁了。

‘My eldest son is eleven,’ went on Madame de Renal, completely reassured; —
勒内夫人继续说道,完全放心了,我的大儿子11岁, —

‘he will be almost a companion for you, you can talk to him seriously. —
他几乎是您的同伴,你可以跟他认真交谈。 —

His father tried to beat him once, the child was ill for a wholeweek, and yet it was quite a gentle blow.’
他父亲曾试图揍他一顿,孩子病了一整个星期,不过那次打得非常温和。

‘How different from me,’ thought Julien. —
“与我何其不同,” 朱利安想道。 —

‘Only yesterday my fatherwas thrashing me. —
“昨天还在被我父亲殴打。 —

How fortunate these rich people are!’
这些富人真幸运!”

Madame de Renal had by this time arrived at the stage of remarkingthe most trivial changes in the state of the tutor’s mind; —
此时,雷奈夫人已经注意到了家庭教师心境中最微小的变化; —

she mistook thisenvious impulse for shyness, and tried to give him fresh courage.
她把这种嫉妒的冲动误认为是害羞,试图给他更多勇气。

  ’What is your name, Sir?’ she asked him with an accent and a grace thecharm of which Julien could feel without knowing whence it sprang.
‘先生,您叫什么名字?‘她问道,带着一种口音和优雅的魅力,使朱利安感受到了,尽管他不知道它来自何处。

‘They call me Julien Sorel, Ma’am; I am trembling as I enter a strangehouse for the first time in my life; —
‘他们叫我朱利安·索瑞尔,夫人;我第一次进入陌生的房子时感到颤抖; —

I have need of your protection, andshall require you to forgive me many things at first. —
我需要您的保护,一开始会需要您原谅许多我的过失。 —

I have never been toCollege, I was too poor; —
我从未上过学院,我太穷了; —

I have never talked to any other men, except mycousin the Surgeon-Major, a Member of the Legion of Honour, and theReverend Father Chelan. —
我从未与其他男人交谈过,除了我榉橥院所的表兄,一个荣誉军团的成员,和信天主堂的谢尔兰修士。 —

He will give you a good account of me. Mybrothers have always beaten me, do not listen to them if they speak evilof me to you; —
他会对我评头论足。我的兄弟们总是打我,如果他们对您说我不好的话,请不要听他们; —

pardon my faults, Ma’am, I shall never have any evilintention.’
请原谅我的过错,夫人,我永远不会存有恶意。

Julien plucked up his courage again during this long speech; —
朱利安在这段长篇大论中重新振作了起来; —

he wasstudying Madame de Renal. Such is the effect of perfect grace when it isnatural to the character, particularly when she whom it adorns has nothought of being graceful. —
他在研究着雷奈夫人。这就是完美优雅的效果,当它对角色是自然的,尤其是当它装饰的女性本人并没有想要表现优雅时。 —

Julien, who knew all that was to be knownabout feminine beauty, would have sworn at that moment that she wasno more than twenty. —
朱利安,精通一切关于女性之美的知识,在那一刻会发誓她不过二十岁。 —

The bold idea at once occurred to him of kissingher hand. Next, this idea frightened him; —
他脑中突然出现了一个大胆的念头,想要亲吻她的手。接着,这个念头吓到了他; —

a moment later, he said to himself: ‘It would be cowardly on my part not to carry out an action whichmay be of use to me, and diminish the scorn which this fine lady probably feels for a poor workman, only just taken from the sawbench.’ —
一会儿之后,他对自己说:“不去执行这个可能对我有用,减少这位贵妇对一个才刚从工作台上走出来的穷工人的轻蔑的行为,那将是懦夫的表现。” —

Perhaps Julien was somewhat encouraged by the words ‘good-looking boy’
也许朱利安有些被“帅气的男孩”这个词鼓励了,

which for the last six months he had been used to hearing on Sundays onthe lips of various girls. —
因为在过去的六个月里,他已经习惯在周日听到各种女孩子的口中说这句话。 —

While he debated thus with himself, Madame deRenal offered him a few suggestions as to how he should begin to handleher children. —
当朱利安与自己这样辩论的时候,德伦娜太太给了他一些关于如何开始处理她的孩子们的建议。 —

The violence of Julien’s effort to control himself made himturn quite pale again; —
朱利安竭力控制自己的努力使他脸色苍白; —

he said, with an air of constraint:
他带着一种拘束的神态说道:

  ’Never, Ma’am, will I beat your children; I swear it before God.’
“永远不会,夫人,我发誓在上帝面前,我不会打你的孩子。”

And so saying he ventured to take Madame de Renal’s hand and carryit to his lips. —
于是他冒险地握住了黎内夫人的手,亲吻了一下。 —

She was astonished at this action, and, on thinking it over,shocked. —
她对这个举动感到惊讶,仔细考虑后感到震惊。 —

As the weather was very warm, her arm was completely bareunder her shawl, and Julien’s action in raising her hand to his lips haduncovered it to the shoulder. —
由于天气很炎热,她的手臂完全裸露在披肩下面,朱利安将她的手提到嘴边时露出了肩膀。 —

A minute later she scolded herself; she feltthat she had not been quickly enough offended.
一分钟后,她责备自己;她觉得自己没有迅速地感到被冒犯。

M. de Renal, who had heard the sound of voices, came out of hisstudy; —
听到声音,德朗先生走出书房; —

with the same majestic and fatherly air that he assumed when hewas conducting marriages in the Town Hall, he said to Julien:
他以他在市政厅主持婚礼时的庄严和慈父般的态度对朱利安说:

  ’It is essential that I speak to you before the children see you.’
“孩子们看到你之前,我有必要和你谈谈。”

He ushered Julien into one of the rooms and detained his wife, whowas going to leave them together. —
他把朱利安带到其中一个房间,并留下他妻子不让她走。 —

Having shut the door, M. de Renalseated himself with gravity.
关上门后,德朗先生庄重地坐下。

‘The cure has told me that you were an honest fellow, everyone in thishouse will treat you with respect, and if I am satisfied I shall help you toset up for yourself later on. —
“牧师告诉我你是个诚实的家伙,这个家里的每个人都会尊重你,如果我满意,我会帮助你以后自立门户。 —

I wish you to cease to see anything of eitheryour family or your friends, their tone would not be suited to my children. —
我希望你不再和你的家人或朋友有任何往来,他们的口气不适合我的孩子。 —

Here are thirty-six francs for the first month; —
这是第一个月的三十六法郎; —

but I must have yourword that you will not give a penny of this money to your father.’
但我必须得到你的承诺,你不会给你的父亲一分钱。”

  M. de Renal was annoyed with the old man, who, in this business, hadproved more subtle than he himself.
德朗先生对老人感到恼火,老人在这件事上比他自己更为狡猾。

‘And now, Sir, for by my orders everyone in this house is to addressyou as Sir, and you will be conscious of the advantage of entering a well-ordered household; —
“现在,先生,请听我指示,这里的每个人都要称呼您为先生,您会意识到进入一个井然有序的家庭的好处; —

now, Sir, it is not proper that the children should seeyou in a jacket. —
现在,先生,孩子们不应该看到您穿着夹克。 —

Have the servants seen him?’ M. de Renal asked his wife.
“仆人们见过他吗?”德·勒内尔先生问他的妻子。

  ’No, dear,’ she replied with an air of deep thought.
“没有,亲爱的”,她带着一副深思的神情回答道。

‘Good. Put on this,’ he said to the astonished young man, handing himone of his own frock coats. —
“很好。穿上这个”,他对惊讶的年轻人说着,递给他自己的一件礼服外套。 —

‘And now let us go to M. Durand, theclothier.’
“现在让我们去找裁缝杜朗先生。”

  More than an hour later, when M. de Renal returned with the new tutor dressed all in black, he found his wife still seated in the same place.
一个多小时后,德·勒内尔回来时,新的家庭教师穿着全身黑色,他发现他的妻子依然坐在原地。”

She felt soothed by Julien’s presence; as she studied his appearance sheforgot to feel afraid. —
她感受到了朱利安的安抚;当她审视他的容貌时,她忘记了感到恐惧。 —

Julien was not giving her a thought; for all his mistrust of destiny and of mankind, his heart at that moment was just like achild’s; —
朱利安根本未关注她;尽管他对命运和人类都不信任,但此刻他的心就像一个孩子一样; —

he seemed to have lived whole years since the moment when,three hours earlier, he stood trembling in the church. —
他似乎在那一刻过了整整几年;三小时前,他还颤抖站在教堂里时的那个瞬间。 —

He noticed Madame de Renal’s frigid manner, and gathered that she was angry becausehe had ventured to kiss her hand. —
他注意到了德勒内夫人冷淡的态度,领会到她为何生气-因为他竟胆敢亲吻她的手。 —

But the sense of pride that he derivedfrom the contact of garments so different from those which he was accustomed to wear caused him so much excitement, and he was so anxious toconceal his joy that all his gestures were more or less abrupt and foolish.
但是,穿着与他平日所穿大为不同的衣服让他自豪感油然而生,激动不已,有如欲掩饰自己的喜悦,他的一举一动都带有些许生硬和愚蠢的样子。

  Madame de Renal gazed at him with eyes of astonishment.
德勒内夫人惊奇地凝视着他。

  ’A little gravity, Sir,’ M. de Renal told him, ‘if you wish to be respectedby my children and my servants.’
‘稍微庄重点,先生,’德雷纳尔先生告诉他,‘如果你想要得到我孩子和仆人们的尊重。’

‘Sir,’ replied Julien, ‘I am uncomfortable in these new clothes; —
‘先生,’朱利安回答道,‘我穿这新衣服很不方便; —

I, ahumble peasant, have never worn any but short jackets; —
我,一个卑微的农民,从来没有穿过除了短外衣之外的衣服; —

with your permission, I shall retire to my bedroom.’
如果您允许的话,我想退回我的卧室。’

  ’What think you of this new acquisition?’ M. de Renal asked his wife.
‘你觉得这个新成员如何?’德雷纳尔先生问他的妻子。

  With an almost instinctive impulse, of which she herself certainly wasnot aware, Madame de Renal concealed the truth from her husband.
德勒内夫人几乎是出于本能的冲动,她自己当然没有意识到,向她的丈夫隐瞒了真相。

‘I am by no means as enchanted as you are with this little peasant; —
‘我对这个小农民并不像你那样着迷; —

your kindness will turn him into an impertinent rascal whom you will beobliged to send packing within a month.’
你的好意会把他变成一个骄横的恶棍,一个月内你必须把他解雇。’

‘Very well! We shall send him packing; —
‘好吧!我们会将他解雇;’ —

he will have cost me a hundredfrancs or so, and Verrieres will have grown used to seeing a tutor withM. de Renal’s children. —
他将花费我大约一百法郎,而维里耶将习惯看到一个家庭教师和仁尼勒先生的孩子们。 —

That point I should not have gained if I had letJulien remain in the clothes of a working man. —
如果我让朱利安继续穿工人的衣服,我就得不到这一点。 —

When I dismiss him, Ishall of course keep the black suit which I have just ordered from theclothier. He shall have nothing but the coat I found ready made at thetailor’s, which he is now wearing.’
当我解雇他时,我当然会留下刚从裁缝那里定做的黑色西装。他只能穿我刚刚在裁缝那里准备好的外套。

The hour which Julien spent in his room seemed like a second to Madame de Renal. The children, who had been told of their new tutor’s arrival, overwhelmed their mother with questions. —
朱利安在房间里度过的时间对于德勒内夫人来说就像一秒钟一样。孩子们被告知有新家庭教师的到来,他们向母亲问了一堆问题。 —

Finally Julien appeared.
最后朱利安露面了。

He was another man. It would have been straining the word to say thathe was grave; —
他变了一个人。用“严肃”来形容他已经勉强了; —

he was gravity incarnate. He was introduced to the children, and spoke to them with an air that surprised M. de Renal himself.
他就是严肃的化身。他被引见给孩子们,以一种让仁尼勒先生自己都感到惊讶的态度与他们交谈。

‘I am here, young gentlemen,’ he told them at the end of his address,‘to teach you Latin. You know what is meant by repeating a lesson. —
‘年轻绅士们,我在这里是为了教你们拉丁语。你们知道什么叫背诵功课。 —

Hereis the Holy Bible,’ he said, and showed them a tiny volume in 32mo,bound in black. —
这是《圣经》,’他说,并展示了一本小32开黑色封面的小册子。 —

‘It is in particular the story of Our Lord Jesus Christ, thatis the part which is called the New Testament. —
‘尤其是耶稣基督的故事,那部分被称为新约。 —

I shall often make you repeat lessons; now you must make me repeat mine.’
我会经常让你们背诵功课;现在你们要让我背我的功课。

  Adolphe, the eldest boy, had taken the book.
长子阿道夫接过了书。

‘Open it where you please,’ Julien went on, ‘and tell me the first wordof a paragraph. —
‘你们随便翻开书,告诉我一个段落的第一个词。 —

I shall repeat by heart the sacred text, the rule of conductfor us all, until you stop me.’
我会轻而易举地背出整个页面,就像我在说法语一样。

Adolphe opened the book, read a word, and Julien repeated the wholepage as easily as though he were speaking French. —
阿道夫翻开书,读了一个词,朱利安却把整页都背了下来。 —

M. de Renal looked athis wife with an air of triumph. —
拉奈尔先生露出了胜利的神情向他的妻子看去。 —

The children, seeing their parents’
孩子们看到父母惊讶的表情,瞪大了眼睛。

amazement, opened their eyes wide. A servant came to the door of thedrawing-room, Julien went on speaking in Latin. The servant at firststood motionless and then vanished. —
一个仆人来到客厅的门口,朱利安继续用拉丁语讲话。仆人起初站在那里一动不动,然后消失了。 —

Presently the lady’s maid and the cook appeared in the doorway; —
不久,女仆和厨师出现在门口; —

by this time Adolphe had opened thebook at eight different places, and Julien continued to repeat the wordswith the same ease.
此时阿道夫已经在书中翻开了八个不同的地方,朱利安继续轻松地重复着那些词语。

  ’Eh, what a bonny little priest,’ the cook, a good and truly devout girl,said aloud.
“啊,多么可爱的小牧师啊,” 厨师,一位善良和虔诚的女孩,大声说道。

M. de Renal’s self-esteem was troubled; —
拉奈尔先生的自尊心受到了挑战; —

so far from having anythought of examining the tutor, he was engaged in ransacking hismemory for a few words of Latin; —
远非考察家庭教师的念头,他正竭尽全力记起一些拉丁文的词汇; —

at last, he managed to quote a line ofHorace. —
最终,他设法引用了霍拉斯的一句诗句; —

Julien knew no Latin apart from the Bible. He replied with afrown:
尤利安除了圣经外,不懂任何拉丁文。他皱起眉头回答道:

  ’The sacred ministry to which I intend to devote myself has forbiddenme to read so profane a poet.’
‘我打算投身的神圣事工禁止我阅读如此世俗的诗人。’

M. de Renal repeated a fair number of alleged lines of Horace. —
雷纳尔先生重复了不少所谓的霍拉斯的句子; —

He explained to his children what Horace was; —
他向孩子们解释霍拉斯是谁; —

but the children, overcomewith admiration, paid little attention to what he was saying. —
但孩子们却被尤利安惊为观止,对他所说的话不以为然。 —

They werewatching Julien.
他们在关注着尤利安;

  The servants being still at the door, Julien felt it incumbent upon himto prolong the test.
仍未入内的仆人们让尤利安觉得有必要继续考验他们;

  ’And now,’ he said to the youngest boy, ‘Master Stanislas Xavier toomust set me a passage from the Holy Book.’
‘现在轮到小斯坦尼斯拉斯·泽维尔出一道圣经的段落给我背了。’

  Little Stanislas, swelling with pride, read out to the best of his abilitythe opening words of a paragraph, and Julien repeated the whole page.
因自豪而挺胸的小斯坦尼斯拉斯尽力地读出一段开头,尤利安复述了整页的内容;

  That nothing might be wanting to complete M. de Renal’s triumph, whileJulien was reciting, there entered M. Valenod, the possessor of fine Norman horses, and M. Charcot de Maugiron, Sub-Prefect of the district.
为了使雷纳尔先生的胜利更加完美,尤利安在背诵时,马厩主人瓦勒诺和该地区的副管委会主席沙尔科特·德·莫吉罗回到了房间里;

This scene earned for Julien the title ‘Sir’; —
这一幕赢得了尤利安‘先生’的称号; —

the servants themselves darednot withhold it from him.
就连仆人们也敢不称呼他为‘先生’;

That evening, the whole of Verrieres flocked to M. de Renal’s to beholdthe marvel. —
那天晚上,整个韦里埃的人都涌到雷纳尔先生家,目睹这个奇迹。 —

Julien answered them all with an air of gloom which keptthem at a distance. —
朱利安以一种忧郁的气氛回答了所有人,使他们保持距离。 —

His fame spread so rapidly through the town that,shortly afterwards, M. de Renal, afraid of losing him, suggested his signing a contract for two years.
他的名声在城里迅速传播,不久之后,勒奈尔先生怕失去他,建议他签订一份为期两年的合同。

‘No, Sir,’ Julien replied coldly, ‘if you chose to dismiss me I should beobliged to go. —
“不,先生,”朱利安冷冷地回答道,”如果您选择解雇我,我将不得不离开。” —

A contract which binds me without putting you under anyobligation is unfair, I must decline.’
“一份只约束我而不对您产生任何义务的合同是不公平的,我必须拒绝。”

Julien managed so skilfully that, less than a month after his coming tothe house, M. de Renal himself respected him. —
朱利安表现得如此巧妙,以至于在他来到这所房子不到一个月后,勒奈尔先生自己都对他表示尊重。 —

The cure having quarrelled with MM. de Renal and Valenod, there was no one who could betray Julien’s former passion for Napoleon, of whom he was careful tospeak with horror.
当修女与勒奈尔先生和瓦朗诺先生发生争执时,再也没有人能泄露朱利安对拿破仑的以前的热情,他小心翼翼地用恐惧的口吻谈论拿破仑。