[Stage] Trumpets sound. King Duncan, Lennox, Malcolm, Donalbain, and their attendants enter.
[舞台] 喇叭声响起。邓肯国王、莱诺克斯、马尔康、多纳巴因及随行人员进场。

Duncan(邓肯)
Is execution done on Cawdor? Are not
Those in commission yet returned?

Malcolm(马尔康)
My liege,
They are not yet come back.
卡多的执行完成了吗?那些被派遣的人还没有回来吗? 马尔康(马尔康) 英:陛下,他们还没有回来。

But I have spoke
With one that saw him die,
但我已经与一位见证他死亡的人说过话,

who did report
That very frankly he confessed his treasons,
Implored your highness’ pardon, and set forth
A deep repentance.
他报告说那人非常坦率地承认了他的叛国罪,恳求您的陛下宽恕,并表示了深深的悔意。

Nothing in his life
Became him like the leaving it.
他生前的一切都不如他离世时来得体面。

He died
As one that had been studied in his death
To throw away the dearest thing he owed
As ’twere a careless trifle.
他死的时候,就像是早有准备,把他所拥有的最宝贵的东西抛弃,就像丢掉一件无关紧要的小玩意儿。

Duncan(邓肯)
There’s no art
To find the mind’s construction in the face.
人的面孔无法揭示内心的构造。

He was a gentleman on whom I built
An absolute trust.
他是一位君子,我对他曾完全信任。

[Stage] Macbeth, Banquo, Ross, and Angus enter.
[舞台] 麦克白、班柯、罗斯和安格斯进入。

Duncan(邓肯)
[to Macbeth]
O worthiest cousin,
The sin of my ingratitude even now
Was heavy on me.
[对麦克白] 哦,最值得赞誉的表亲,我的忘恩负义之罪就在刚才还让我感到沉重。

Thou art so far before
That swiftest wing of recompense is slow
To overtake thee.
你如此卓越,以至于最迅速的报答之翼也慢得赶不上你。

Would thou hadst less deserved,
That the proportion both of thanks and payment
Might have been mine!
但愿你少受些功劳,那么感谢和报酬的比例或许本该由我来掌握!

Only I have left to say,
More is thy due than more than all can pay.
我唯一要说的是,你应得的远比所有人所能给予的还要多。

Macbeth(麦克白)
The service and the loyalty I owe
In doing it pays itself.
我所服务和效忠的义务,在履行中本身就是一种回报。

Your highness’ part
Is to receive our duties, and our duties
Are to your throne and state children and servants,
陛下的部分就是接受我们的职责,而我们的责任是作为您的王座和国家的孩子与臣仆,

Which do but what they should, by doing everything
Safe toward your love and honor.
他们所做的一切正是出于对您的爱和尊敬,应尽的责任。

Duncan(邓肯)
Welcome hither.
I have begun to plant thee, and will labor
To make thee full of growing.
欢迎来到这里。我已开始栽培你,并将努力使你茁壮成长。

[to Banquo]
Noble
Banquo,
That hast no less deserved, nor must be known
No less to have done so,
[对班柯] 高贵的班柯,你同样没有少受力劳,也同样必须被人知晓你的所作所为,

let me infold thee
And hold thee to my heart.
让我拥抱你,把你紧抱在我心中。

Banquo(班柯)
There, if I grow,
The harvest is your own.
如果我因此而成长,那收获就是你的了。

Duncan(邓肯)
My plenteous joys,
Wanton in fullness, seek to hide themselves
In drops of sorrow.
我丰富的喜悦,在充沛的背后,试图用悲伤的泪水将自己隐匿。

Sons, kinsmen, thanes,
And you whose places are the nearest, know
We will establish our estate upon
Our eldest, Malcolm, whom we name hereafter
The prince of Cumberland;
儿子们、亲属们、领主们,还有你们地位最靠前的人,要知道我们将在我大儿子马尔康身上确立我们的领地,今后我们将称呼他为坎伯兰亲王;

which honor must
Not unaccompanied invest him only,
But signs of nobleness, like stars, shall shine
On all deservers.
这样的荣誉不仅仅是单独赋予他的,而是象征高贵的标志,要像星辰一样在所有值得的人身上闪耀。

[to Macbeth]
From hence to Inverness,
And bind us further to you.
[对麦克白] 从这里去因弗内斯,并更进一步绑定我们对你的忠诚。

Macbeth(麦克白)
The rest is labor which is not used for you:
剩余的就是劳苦,这劳苦不是为了你:

I’ll be myself the harbinger and make joyful
The hearing of my wife with your approach.
So humbly take my leave.
我将亲自作为先行者,通过你的到来使我妻子欢欣鼓舞。所以我谦卑地告辞。

Duncan(邓肯)
My worthy Cawdor!
我尊贵的卡多尔!

Macbeth(麦克白)
[aside] The prince of Cumberland!
[旁白] 坎伯兰的亲王!

That is a step
On which I must fall down, or else o’erleap,
For in my way it lies.
那是一个高度,我必须要么跌落,要么跨越,因为它正阻挡在我的道路上。

Stars, hide your fires;
Let not light see my black and deep desires.
星星们,藏起你们的光芒;别让光明见到我黑暗而深沉的欲望。

The eye wink at the hand,
yet let that be
Which the eye fears, when it is done, to see.
眼睛对手指眨眼,但让那成为现实,尽管当事成之后,眼睛害怕去看。

[Stage] Macbeth exits.
[舞台] 麦克白离场。

Duncan(邓肯)
True, worthy Banquo. He is full so valiant,
And in his commendations I am fed;
的确,值得尊敬的班柯。他勇敢无比,在他的推崇中我获得满足;

It is a banquet to me.—Let’s after him,
Whose care is gone before to bid us welcome:
It is a peerless kinsman.
这对我来说就像一场盛宴一样。—让我们跟随他,他已经提前去邀请我们,表示欢迎:他是一个无与伦比的亲人。

[Stage] Trumpets sound. They exit.
[舞台] 喇叭声响起。他们离场。