[Stage] Enter Sampson and Gregory of the house of Capulet, with swords and bucklers
Sampson(桑普森)
Gregory, on my word, we’ll not carry coals.
Gregory(葛莱古里)
No, for then we should be colliers.
Sampson(桑普森)
I mean, an we be in choler, we’ll draw.
Gregory(葛莱古里)
Ay, while you live, draw your neck out of collar.
Sampson(桑普森)
I strike quickly, being moved.
Gregory(葛莱古里)
But thou art not quickly moved to strike.
Sampson(桑普森)
A dog of the house of Montague moves me.
Gregory(葛莱古里)
To move is to stir, and to be valiant is to stand.
Therefore if thou art moved thou runn’st away.
Sampson(桑普森)
A dog of that house shall move me to stand. I will take
the wall of any man or maid of Montague’s.
Gregory(葛莱古里)
That shows thee a weak slave, for the weakest goes to
the wall.
Sampson(桑普森)
‘Tis true, and therefore women, being the weaker
vessels, are ever thrust to the wall. Therefore I will
push Montague’s men from the wall, and thrust his maids
to the wall.
Gregory(葛莱古里)
The quarrel is between our masters and us their men.
Sampson(桑普森)
‘Tis all one. I will show myself a tyrant. When I have
fought with the men, I will be civil with the maids. I
will cut off their heads.
Gregory(葛莱古里)
The heads of the maids?
Sampson(桑普森)
Ay, the heads of the maids, or their maidenheads.
Take it in what sense thou wilt.
Gregory(葛莱古里)
They must take it in sense that feel it.
Sampson(桑普森)
Me they shall feel while I am able to stand, and
’tis known I am a pretty piece of flesh.
Gregory(葛莱古里)
‘Tis well thou art not fish. If thou hadst, thou hadst
been poor-john.
Draw thy tool! Here comes of the house of Montagues.
[Stage] Enter Abraham and another servingman
Sampson(桑普森)
My naked weapon is out. Quarrel! I will back thee.
Gregory(葛莱古里)
How? Turn thy back and run?
Sampson(桑普森)
Fear me not.
Gregory(葛莱古里)
No, marry. I fear thee.
Sampson(桑普森)
Let us take the law of our sides. Let them begin.
Gregory(葛莱古里)
I will frown as I pass by, and let them take it as
they list.
Sampson(桑普森)
Nay, as they dare. I will bite my thumb at them, which
is a disgrace to them, if they bear it. [He bites his
thumb]
AbrahaM(ABRAHaM)
Do you bite your thumb at us, sir?
Sampson(桑普森)
I do bite my thumb, sir.
AbrahaM(ABRAhaM)
Do you bite your thumb at us, sir?
Sampson(桑普森)
[Aside to Gregory]
Is the law of our side if I say “ay”?
Gregory(葛莱古里)
[Aside to Sampson]
No.
Sampson(桑普森)
No, sir. I do not bite my thumb at you, sir, but I bite
my thumb, sir.
Gregory(葛莱古里)
Do you quarrel, sir?
AbrahaM(ABRAhaM)
Quarrel, sir? No, sir.
Sampson(桑普森)
But if you do, sir, I am for you. I serve as good a man
as you.
AbrahaM(ABRAhaM)
No better.
Sampson(桑普森)
Well, sir.
[Stage] Enter Benvolio
Gregory(葛莱古里)
[Aside to Sampson] Say “better.” Here comes one of my
master’s kinsmen.
Sampson(桑普森)
[To Abraham] Yes, better, sir.
AbrahaM(ABRAhaM)
You lie.
Sampson(桑普森)
Draw, if you be men.—Gregory, remember thy washing
blow.
[Stage] They fight.
Benvolio(本沃利奥)
[Draws his sword] Part, fools!
Put up your swords. You know not what you do.
[Stage] Enter Tybalt
Tybalt(泰伯特)
What, art thou drawn among these heartless hinds?
Turn thee, Benvolio. Look upon thy death.
Benvolio(本沃利奥)
I do but keep the peace. Put up thy sword,
Or manage it to part these men with me.
Tybalt(泰伯特)
What, drawn, and talk of peace? I hate the word,
As I hate hell, all Montagues, and thee.
Have at thee, coward!
[Stage] They fight. Enter three or four Citizens, with clubs or partisans
Citizens(市民)
Clubs, bills, and partisans! Strike! Beat them down!
Down with the Capulets! Down with the Montagues!
[Stage] Enter old Capulet in his gown, and his wife, Lady Capulet
Capulet(凯普莱特)
What noise is this? Give me my long sword, ho!
Lady Capulet(凯普莱特夫人)
A crutch, a crutch! Why call you for a sword?
[Stage] Enter old Montague and his wife, Lady Montague
Capulet(凯普莱特)
My sword, I say! Old Montague is come,
And flourishes his blade in spite of me.
Montague(蒙太古)
Thou villain Capulet! Hold me not. Let me go.
Lady Montague(蒙太古夫人)
Thou shalt not stir one foot to seek a foe.
[Stage] Enter Prince Escalus, with his train
Prince(亲王)
Rebellious subjects, enemies to peace,
Profaners of this neighbor-stainèd steel!—
Will they not hear?
—What, ho! You men, you beasts,
That quench the fire of your pernicious rage
With purple fountains issuing from your veins,
On pain of torture, from those bloody hands
Throw your mistempered weapons to the ground,
And hear the sentence of your movèd prince.
Three civil brawls, bred of an airy word,
By thee, old Capulet, and Montague,
Have thrice disturbed the quiet of our streets
And made Verona’s ancient Citizens
Cast by their grave-beseeming ornaments,
To wield old partisans in hands as old,
Cankered with peace, to part your cankered hate.
If ever you disturb our streets again,
Your lives shall pay the forfeit of the peace.
For this time, all the rest depart away.
You, Capulet, shall go along with me,
And, Montague, come you this afternoon
To know our farther pleasure in this case,
To old Free-town, our common judgment-place.
Once more, on pain of death, all men depart.
[Stage] Exeunt all but Montague, Lady Montague, and Benvolio
Montague(蒙太古)
Who set this ancient quarrel new abroach?
Speak, nephew. Were you by when it began?
Benvolio(本沃利奥)
Here were the servants of your adversary,
And yours, close fighting ere I did approach.
I drew to part them.
In the instant came
The fiery Tybalt, with his sword prepared,
Which, as he breathed defiance to my ears,
He swung about his head and cut the winds,
Who, nothing hurt withal, hissed him in scorn.
While we were interchanging thrusts and blows,
Came more and more and fought on part and part,
Till the Prince came, who parted either part.
Lady Montague(蒙太古夫人)
Oh, where is Romeo? Saw you him today?
Right glad I am he was not at this fray.
Benvolio(本沃利奥)
Madam, an hour before the worshipped sun
Peered forth the golden window of the east,
A troubled mind drove me to walk abroad,
Where, underneath the grove of sycamore
That westward rooteth from this city side,
So early walking did I see your son.
Towards him I made, but he was ‘ware of me
And stole into the covert of the wood.
I, measuring his affections by my own,
Which then most sought where most might not be found,
Being one too many by my weary self,
Pursued my humor not pursuing his,
And gladly shunned who gladly fled from me.
Montague(蒙太古)
Many a morning hath he there been seen,
With tears augmenting the fresh morning’s dew,
Adding to clouds more clouds with his deep sighs.
But all so soon as the all-cheering sun
Should in the farthest east begin to draw
The shady curtains from Aurora’s bed,
Away from light steals home my heavy son,
And private in his chamber pens himself,
Shuts up his windows, locks fair daylight out,
And makes himself an artificial night.
Black and portentous must this humor prove
Unless good counsel may the cause remove.
Benvolio(本沃利奥)
My noble uncle, do you know the cause?
Montague(蒙太古)
I neither know it nor can learn of him.
Benvolio(本沃利奥)
Have you importuned him by any means?
Montague(蒙太古)
Both by myself and many other friends.
But he, his own affections’ counselor,
Is to himself—I will not say how true,
But to himself so secret and so close,
So far from sounding and discovery,
As is the bud bit with an envious worm,
Ere he can spread his sweet leaves to the air,
Or dedicate his beauty to the same.
Could we but learn from whence his sorrows grow.
We would as willingly give cure as know.
[Stage] Enter Romeo
Benvolio(本沃利奥)
See, where he comes. So please you, step aside.
I’ll know his grievance or be much denied.
Montague(蒙太古)
I would thou wert so happy by thy stay
To hear true shrift.—Come, madam, let’s away.
[Stage] Exeutn Montague and Lady Montague
Benvolio(本沃利奥)
Good morrow, cousin.
Romeo(罗密欧)
Is the day so young?
Benvolio(本沃利奥)
But new struck nine.
Romeo(罗密欧)
Ay me! Sad hours seem long.
Was that my father that went hence so fast?
Benvolio(本沃利奥)
It was. What sadness lengthens Romeo’s hours?
Romeo(罗密欧)
Not having that which, having, makes them short.
Benvolio(本沃利奥)
In love?
Romeo(罗密欧)
Out.
Benvolio(本沃利奥)
Of love?
Romeo(罗密欧)
Out of her favor, where I am in love.
Benvolio(本沃利奥)
Alas, that love, so gentle in his view,
Should be so tyrannous and rough in proof!
Romeo(罗密欧)
Alas, that love, whose view is muffled still,
Should, without eyes, see pathways to his will!
Where shall we dine?
—O me! What fray was here?
Yet tell me not, for I have heard it all.
Here’s much to do with hate but more with love.
Why then, O brawling love, O loving hate,
O anything of nothing first created!
O heavy lightness, serious vanity,
Misshapen chaos of well-seeming forms!
Feather of lead, bright smoke, cold fire, sick health,
Still-waking sleep, that is not what it is!
This love feel I, that feel no love in this.
Dost thou not laugh?
Benvolio(本沃利奥)
No, coz, I rather weep.
Romeo(罗密欧)
Good heart, at what?
Benvolio(本沃利奥)
At thy good heart’s oppression.
Romeo(罗密欧)
Why, such is love’s transgression.
Griefs of mine own lie heavy in my breast,
Which thou wilt propagate, to have it pressed
With more of thine.
This love that thou hast shown
Doth add more grief to too much of mine own.
Love is a smoke raised with the fume of sighs;
Being purged, a fire sparkling in lovers’ eyes;
Being vexed, a sea nourished with loving tears.
What is it else? A madness most discreet,
A choking gall, and a preserving sweet.
Farewell, my coz.
Benvolio(本沃利奥)
Soft! I will go along.
And if you leave me so, you do me wrong.
Romeo(罗密欧)
Tut, I have lost myself. I am not here.
This is not Romeo. He’s some other where.
Benvolio(本沃利奥)
Tell me in sadness, who is that you love.
Romeo(罗密欧)
What, shall I groan and tell thee?
Benvolio(本沃利奥)
Groan! Why, no. But sadly, tell me who.
Romeo(罗密欧)
A sick man in sadness makes his will,
A word ill urged to one that is so ill.
In sadness, cousin, I do love a woman.
Benvolio(本沃利奥)
I aimed so near when I supposed you loved.
Romeo(罗密欧)
A right good markman! And she’s fair I love.
Benvolio(本沃利奥)
A right fair mark, fair coz, is soonest hit.
Romeo(罗密欧)
Well, in that hit you miss. She’ll not be hit
With Cupid’s arrow. She hath Dian’s wit.
And, in strong proof of chastity well armed
From love’s weak childish bow, she lives uncharmed.
She will not stay the siege of loving terms,
Nor bide th’ encounter of assailing eyes,
Nor ope her lap to saint-seducing gold.
Oh, she is rich in beauty, only poor
That when she dies, with beauty dies her store.
Benvolio(本沃利奥)
Then she hath sworn that she will still live chaste?
Romeo(罗密欧)
She hath, and in that sparing makes huge waste,
For beauty, starved with her severity,
Cuts beauty off from all posterity.
She is too fair, too wise, wisely too fair,
To merit bliss by making me despair.
She hath forsworn to love, and in that vow
Do I live dead that live to tell it now.
Benvolio(本沃利奥)
Be ruled by me. Forget to think of her.
Romeo(罗密欧)
O, teach me how I should forget to think!
Benvolio(本沃利奥)
By giving liberty unto thine eyes.
Examine other beauties.
Romeo(罗密欧)
‘Tis the way
To call hers exquisite, in question more.
These happy masks that kiss fair ladies’ brows,
Being black, puts us in mind they hide the fair.
He that is strucken blind cannot forget
The precious treasure of his eyesight lost.
Show me a mistress that is passing fair;
What doth her beauty serve but as a note
Where I may read who passed that passing fair?
Farewell. Thou canst not teach me to forget.
Benvolio(本沃利奥)
I’ll pay that doctrine or else die in debt.
[Stage] Exeunt